Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) In_the_path_of righteousness I_walk[fn] in_the_middle of_the_pathways_of justice.
8:20 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) I walk along the road of doing what’s right,
⇔ among the pathways that lead to justice,
In contrast to the previous section describing the adulterous woman, this section describes personified Wisdom. The public setting for Wisdom’s speech is described in 8:1–3. In 8:4–11, she addresses all mankind and describes her own character. In 8:12–21, she provides reasons why people should choose her. Additional motivation is given in 8:22–31: Wisdom was with the LORD when he created the world. The section ends with Wisdom appealing to mankind to follow her teaching (8:32–36).
This section is a speech by personified Wisdom. As in Wisdom’s speech in 1:20–33, the Notes have used a capital letter for Wisdom in most verses. However, in her speech, Wisdom sometimes refers to “wisdom” as an ability that people have or use or should try to obtain. In some of these contexts, the Notes have used small letters for “wisdom.” The Display will often give more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context.
Some other headings for this section are:
Wisdom’s Call (NIV)
Listen to Wisdom (NCV)
The good qualities of Wisdom
Wisdom’s second invitation to people
After again identifying herself and the qualities that she is associated with (12–13), Wisdom describes why people should choose her. They should choose her because she is the basis of an orderly society (14–16). She is also the source of wealth and other benefits to those who seek and find her (17–21).
The relationship between 8:20 (Wisdom’s righteousness/justice) and 8:21 (Wisdom’s reward) may be interpreted in various ways:The Hebrew construction here allows various possibilities. Technically, the particle lǝ expresses purpose (Toy, Fox; “to endow”—NJB), but Toy (page 170) says that here it is equivalent to result and that the two verses may be paraphrased “Since I am just, my friends will be properly rewarded.” Delitzsch (page 132–133) says that wisdom’s just conduct is demonstrated by the rewards she gives her followers. The main interpretations are:
Wisdom does what is right and just in order to reward the people who love her (purpose or motivation). For example:
to endow my friends with my wealth (NJB) (GW, NASB, NET, NJB)
The way that Wisdom does what is right and just is by rewarding the people who love her (means). For example:
giving wealth to those who love me (GNT) (BSB, ESV, NAB, NIV, NRSV, GNT)The versions listed under interpretation (2) all use a participial construction similar to the GNT. According to normal English usage, this would indicate the means by which Wisdom shows her righteousness and justice. This interpretation is advocated by Delitzsch (see previous footnote).
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most scholars. This interpretation best fits the Hebrew infinitive construction that is used here.Waltke (page 406), NET footnote, and Longman (page 202). Longman identifies the relationship specifically as “motivation.”
Several English versions start this line with a separate sentence. They leave the relationship implied. For example:
I give wealth to those who love me (NCV)
I endow with riches those who love me (REB)
This is also an acceptable way to express the relationship between 8:20 and 8:21.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
20aI walk in the way of righteousness,
20b along the paths of justice,
There is an ellipsis in 8:20b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 8:20a. For example:
20b I walk along the paths of justice
I walk in the way of righteousness,
The pathway that I follow leads to what is right.
I always do what is right
along the paths of justice,
The road that I take leads to treating others fairly.
and fair/just
I walk in the way of righteousness, along the paths of justice: This verse means that Wisdom habitually does what is right and just/fair. For righteousness (ṣǝdaqah), see 8:18b and 1:3b. For justice, see 1:3b.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך
in_[the],path_of righteousness walk
Here Wisdom speaks of behaving righteously as if she were walking on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I behave righteously”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה
in_[the],path_of righteousness
Here, Wisdom is using the possessive form to describe the path that is characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous path”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט
in_the=middle paths_of justice
Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I walk in the midst of the pathways of justice”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט
paths_of justice
Here, Wisdom is using the possessive form to describe the pathways that are characterized by justice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the just pathways”
OET (OET-LV) In_the_path_of righteousness I_walk[fn] in_the_middle of_the_pathways_of justice.
8:20 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) I walk along the road of doing what’s right,
⇔ among the pathways that lead to justice,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.