Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 17:20

 1SA 17:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּשְׁכֵּם
    2. 193408,193409
    3. And rose early
    4. ≈So early
    5. 7925
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,rose_early
    8. S
    9. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    10. 133727
    1. דָּוִד
    2. 193410
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. s-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 133728
    1. בַּ,בֹּקֶר
    2. 193411,193412
    3. in/on/at/with morning
    4. morning
    5. 1242
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 133729
    1. וַ,יִּטֹּשׁ
    2. 193413,193414
    3. and left
    4. -
    5. 5203
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,left
    8. -
    9. -
    10. 133730
    1. אֶת
    2. 193415
    3. DOM
    4. ≈When
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 133731
    1. 193416
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133732
    1. הַ,צֹּאן
    2. 193417,193418
    3. the flock
    4. flock
    5. 6629
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,flock
    8. -
    9. -
    10. 133733
    1. עַל
    2. 193419
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 133734
    1. 193420
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133735
    1. שֹׁמֵר
    2. 193421
    3. a watchman
    4. -
    5. 8104
    6. -Vqrmsa
    7. a_watchman
    8. -
    9. -
    10. 133736
    1. וַ,יִּשָּׂא
    2. 193422,193423
    3. and took
    4. -
    5. 5375
    6. -C,Vqw3ms
    7. and,took
    8. -
    9. -
    10. 133737
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 193424,193425
    3. and he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 133738
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 193426,193427
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 133739
    1. צִוָּ,הוּ
    2. 193428,193429
    3. commanded him
    4. -
    5. 6680
    6. vo-Vpp3ms,Sp3ms
    7. commanded,him
    8. -
    9. -
    10. 133740
    1. יִשָׁי
    2. 193430
    3. Yishay/(Jesse)
    4. Yishay
    5. 3448
    6. s-Np
    7. Jesse
    8. -
    9. Person=Jesse
    10. 133741
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 193431,193432
    3. and came
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 133742
    1. הַ,מַּעְגָּלָ,ה
    2. 193433,193434,193435
    3. the encampment at
    4. -
    5. 4570
    6. -Td,Ncmsa,Sd
    7. the,encampment,at
    8. -
    9. -
    10. 133743
    1. וְ,הַ,חַיִל
    2. 193436,193437,193438
    3. and the army
    4. -
    5. 2428
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,army
    8. -
    9. -
    10. 133744
    1. הַ,יֹּצֵא
    2. 193439,193440
    3. the going out
    4. going
    5. 3318
    6. v-Td,Vqrmsa
    7. the,going_out
    8. -
    9. -
    10. 133745
    1. אֶל
    2. 193441
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 133746
    1. 193442
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 133747
    1. הַ,מַּעֲרָכָה
    2. 193443,193444
    3. the battle line
    4. -
    5. 4634
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,battle_line
    8. -
    9. -
    10. 133748
    1. וְ,הֵרֵעוּ
    2. 193445,193446
    3. and shouting
    4. shouting
    5. 7321
    6. v-C,Vhp3cp
    7. and,shouting
    8. -
    9. -
    10. 133749
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 193447,193448
    3. in/on/at/with war
    4. -
    5. 4421
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,war
    8. -
    9. -
    10. 133750
    1. 193449
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 133751

OET (OET-LV)And_rose_early Dāvid in/on/at/with_morning and_left DOM the_flock with a_watchman and_took and_he/it_went just_as commanded_him Yishay/(Jesse) and_came the_encampment_at and_the_army the_going_out to the_battle_line and_shouting in/on/at/with_war.

OET (OET-RV)So David got up early in the morning and left the flock with a shepherd, and set out just like Yishay had told him to. When he got to the battleground and the camp, the warriors were just going out to the battle line and they were shouting the battle cry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And rose early
    2. ≈So early
    3. 1814,7288
    4. 193408,193409
    5. v-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1063; TReign_of_Saul,David_Kills_Goliath
    8. 133727
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 193410
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 133728
    1. in/on/at/with morning
    2. morning
    3. 821,1143
    4. 193411,193412
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133729
    1. and left
    2. -
    3. 1814,4828
    4. 193413,193414
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133730
    1. DOM
    2. ≈When
    3. 350
    4. 193415
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 133731
    1. the flock
    2. flock
    3. 1723,6238
    4. 193417,193418
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 133733
    1. with
    2. -
    3. 5427
    4. 193419
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 133734
    1. a watchman
    2. -
    3. 7322
    4. 193421
    5. -Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 133736
    1. and took
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 193422,193423
    5. -C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133737
    1. and he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 193424,193425
    5. -C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133738
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 193426,193427
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 133739
    1. commanded him
    2. -
    3. 6185
    4. 193428,193429
    5. vo-Vpp3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 133740
    1. Yishay/(Jesse)
    2. Yishay
    3. 2842
    4. 193430
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Jesse
    8. 133741
    1. and came
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 193431,193432
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 133742
    1. the encampment at
    2. -
    3. 1723,4182,1658
    4. 193433,193434,193435
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 133743
    1. and the army
    2. -
    3. 1814,1723,2252
    4. 193436,193437,193438
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 133744
    1. the going out
    2. going
    3. 1723,3045
    4. 193439,193440
    5. v-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 133745
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 193441
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 133746
    1. the battle line
    2. -
    3. 1723,4216
    4. 193443,193444
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 133748
    1. and shouting
    2. shouting
    3. 1814,6890
    4. 193445,193446
    5. v-C,Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 133749
    1. in/on/at/with war
    2. -
    3. 821,3803
    4. 193447,193448
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 133750

OET (OET-LV)And_rose_early Dāvid in/on/at/with_morning and_left DOM the_flock with a_watchman and_took and_he/it_went just_as commanded_him Yishay/(Jesse) and_came the_encampment_at and_the_army the_going_out to the_battle_line and_shouting in/on/at/with_war.

OET (OET-RV)So David got up early in the morning and left the flock with a shepherd, and set out just like Yishay had told him to. When he got to the battleground and the camp, the warriors were just going out to the battle line and they were shouting the battle cry.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 17:20 ©