Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear 1 SAM 2:20

 1 SAM 2:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בֵרַךְ
    2. 182578,182579
    3. And bless
    4. bless Then
    5. 1288
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,bless
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126195
    1. עֵלִי
    2. 182580
    3. ˊĒlī
    4. Eli
    5. 5941
    6. S-Np
    7. Eli
    8. -
    9. Person=Eli; Y-1165
    10. 126196
    1. אֶת
    2. 182581
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126197
    1. 182582
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126198
    1. אֶלְקָנָה
    2. 182583
    3. ʼElqānāh
    4. Elkanah
    5. 511
    6. O-Np
    7. Elkanah
    8. -
    9. Person=Elkanah; Y-1165
    10. 126199
    1. וְ,אֶת
    2. 182584,182585
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126200
    1. 182586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126201
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 182587,182588
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126202
    1. וְ,אָמַר
    2. 182589,182590
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126203
    1. יָשֵׂם
    2. 182591
    3. may he appoint
    4. -
    5. V-Vqj3ms
    6. may_he_appoint
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126204
    1. יְהוָה
    2. 182592
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1165
    10. 126205
    1. לְ,ךָ
    2. 182593,182594
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126206
    1. זֶרַע
    2. 182595
    3. offspring
    4. -
    5. 2233
    6. O-Ncmsa
    7. offspring
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126207
    1. מִן
    2. 182596
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126208
    1. 182597
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126209
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 182598,182599
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126210
    1. הַ,זֹּאת
    2. 182600,182601
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126211
    1. תַּחַת
    2. 182602
    3. in place of
    4. place
    5. 8478
    6. S-R
    7. in_place_of
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126212
    1. הַ,שְּׁאֵלָה
    2. 182603,182604
    3. the petitioned
    4. -
    5. 7596
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,petitioned
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126213
    1. אֲשֶׁר
    2. 182605
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126214
    1. שָׁאַל
    2. 182606
    3. someone asked
    4. -
    5. 7592
    6. V-Vqp3ms
    7. someone_asked
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126215
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 182607,182608
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1165; Person=God
    10. 126216
    1. וְ,הָלְכוּ
    2. 182609,182610
    3. and go
    4. -
    5. 1980
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,go
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126217
    1. לִ,מְקֹמ,וֹ
    2. 182611,182612,182613
    3. to home of their
    4. home
    5. 4725
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,home_of,their
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126218
    1. 182614
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126219

OET (OET-LV)And_ ˊĒlī _bless DOM ʼElqānāh and_DOM his/its_wife/woman and_saying(ms) YHWH may_he_appoint to/for_yourself(m) offspring from the_woman the_this in_place_of the_petitioned which someone_asked to/for_YHWH and_go to_home_of_their.

OET (OET-RV)Eli would bless Elkanah and his wife and say, “May Yahweh give more children for you through this woman in place of the boy dedicated to Yahweh.” Then they’d return home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וּ⁠בֵרַ֨ךְ עֵלִ֜י אֶת־אֶלְקָנָ֣ה וְ⁠אֶת־אִשְׁתּ֗⁠וֹ וְ⁠אָמַר֙

and,bless ˊĒlī DOM ʼElqānāh and=DOM his/its=wife/woman and=saying(ms)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word say tells what Eli did in order to bless. Alternate translation: [And Eli would bless Elkanah and his wife by saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

זֶ֨רַע֙

seed/offspring

Eli is speaking as if children were seed that could be planted and grown. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [children]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠שְּׁאֵלָ֔ה

the,petitioned

Eli is using the term request by association to mean Samuel, whom Hannah requested from Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the son]

Note 4 topic: writing-pronouns

אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖ל לַֽ⁠יהוָ֑ה

which/who made to/for=YHWH

Here the author is not using the pronoun one to refer to a specific person. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [who was requested of Yahweh]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

לִ⁠מְקֹמֽ⁠וֹ

to,home_of,their

Since the author is referring to Elkanah and his family, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: [to their place]

TSN Tyndale Study Notes:

2:20 Eli would bless: Blessing was one of the functions of a priest (Num 6:23-27; Deut 10:8; 1 Chr 23:13). See study note on 1 Sam 1:17-18.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. bless Then
    3. 1922,1210
    4. 182578,182579
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126195
    1. ˊĒlī
    2. Eli
    3. 5511
    4. 182580
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Eli; Y-1165
    8. 126196
    1. bless
    2. bless Then
    3. 1922,1210
    4. 182578,182579
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126195
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 182581
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126197
    1. ʼElqānāh
    2. Elkanah
    3. 407
    4. 182583
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Elkanah; Y-1165
    8. 126199
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 182584,182585
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126200
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 307
    4. 182587,182588
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126202
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1922,695
    4. 182589,182590
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126203
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 182592
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1165
    8. 126205
    1. may he appoint
    2. -
    3. 7832
    4. 182591
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126204
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 182593,182594
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126206
    1. offspring
    2. -
    3. 2008
    4. 182595
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126207
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 182596
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126208
    1. the woman
    2. woman
    3. 1830,307
    4. 182598,182599
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126210
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 182600,182601
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126211
    1. in place of
    2. place
    3. 7996
    4. 182602
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126212
    1. the petitioned
    2. -
    3. 1830,7112
    4. 182603,182604
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126213
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 182605
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126214
    1. someone asked
    2. -
    3. 7457
    4. 182606
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126215
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 182607,182608
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1165; Person=God
    8. 126216
    1. and go
    2. -
    3. 1922,1875
    4. 182609,182610
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126217
    1. to home of their
    2. home
    3. 3570,4570
    4. 182611,182612,182613
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126218

OET (OET-LV)And_ ˊĒlī _bless DOM ʼElqānāh and_DOM his/its_wife/woman and_saying(ms) YHWH may_he_appoint to/for_yourself(m) offspring from the_woman the_this in_place_of the_petitioned which someone_asked to/for_YHWH and_go to_home_of_their.

OET (OET-RV)Eli would bless Elkanah and his wife and say, “May Yahweh give more children for you through this woman in place of the boy dedicated to Yahweh.” Then they’d return home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 SAM 2:20 ©