Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) he_is_raising_up from_dust the_poor from_ash_heap he_lifts_up the_needy to_sit with noble_people and_seat_of honour inherit_them if/because to/for_YHWH the_pillars_of the_earth and_set on_them the_world.
OET (OET-RV) He lifts the poor up from the dust,
⇔ ≈and lifts up the needy from the ash heap
⇔ so they can sit with influential people
⇔ ≈and be given the seat of honour.
⇔ The earth’s foundations belong to Yahweh—
⇔ he was the one who placed the world on top of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְי֔וֹן
raises from,dust poor from,ash_heap lifts needy
This could mean: (1) that Hannah is using one specific circumstance of the poor and needy to represent their desperate circumstances in general. Alternate translation: [He brings people out of poverty, yes, he helps people to have a decent living standard] (2) that Hannah is speaking of the poor and needy as if they were mourners, by association with the way that people in this culture who were mourning would show their grief by sitting down in the dust of the ground or in a trash heap. Alternate translation: [He helps people who are sad about their impoverished situations, yes, he helps people who are grieving over their desperate circumstances]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
דָּ֗ל & אֶבְי֔וֹן
poor & needy
Hannah is using the adjectives poor and needy as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [poor people and needy people]
Note 3 topic: translate-symaction
לְהוֹשִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים
to,sit with princes
In this culture, offering a person a prestigious place to sit was a symbolic action that showed them honor and conferred high status on them. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [to give them high status by having them sit with nobles]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהוֹשִׁיב֙ & וְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד יַנְחִלֵ֑ם
to,sit & and,seat_of honour inherit,them
Hannah is speaking as if a seat of honor were something that these people could inherit as if it were property. She means that people will consider a seat of honor to be their seat, in other words, that they have the right to sit in such seats. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so that people consider that they have the right to sit in a seat of honor]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד
and,seat_of honour
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [an honorable seat]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Here the word For introduces not a reason but an explanation. The implicit idea is that since Yahweh arranged the entire physical world, he can certainly determine arrangements among people. Alternate translation: [After all]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
לַֽיהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל
to/for=YHWH pillars_of earth/land and,set on,them world
Hannah is speaking as if the earth were a building that had pillars supporting it. Speaking from the perspective of her culture, she is describing how Yahweh structured his creation to ensure that the world would be a stable place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh structured his creation so that the world would be a stable place]
2:8 all the earth is the Lord’s: God, the creator and ruler of all things, is able to change circumstances (2:4-8), protect the faithful (2:9), judge the wicked, and empower his anointed king (2:10).
OET (OET-LV) he_is_raising_up from_dust the_poor from_ash_heap he_lifts_up the_needy to_sit with noble_people and_seat_of honour inherit_them if/because to/for_YHWH the_pillars_of the_earth and_set on_them the_world.
OET (OET-RV) He lifts the poor up from the dust,
⇔ ≈and lifts up the needy from the ash heap
⇔ so they can sit with influential people
⇔ ≈and be given the seat of honour.
⇔ The earth’s foundations belong to Yahweh—
⇔ he was the one who placed the world on top of them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.