Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36

OET interlinear 1 SAM 2:35

 1 SAM 2:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,הֲקִימֹתִי
    2. 183035,183036
    3. And I will raise up
    4. Then
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. and,I_will_raise_up
    7. S
    8. Y-1165
    9. 126518
    1. לִ,י
    2. 183037,183038
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126519
    1. כֹּהֵן
    2. 183039
    3. a priest
    4. priest
    5. 3548
    6. O-Ncmsa
    7. a_priest
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126520
    1. נֶאֱמָן
    2. 183040
    3. faithful
    4. -
    5. 539
    6. O-VNrmsa
    7. faithful
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126521
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 183041,183042
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126522
    1. בִּ,לְבָבִ,י
    2. 183043,183044,183045
    3. +is in my of heart
    4. in mind
    5. 3824
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. [is]_in,my_of,heart
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126523
    1. וּ,בְ,נַפְשִׁ,י
    2. 183046,183047,183048,183049
    3. and in my of soul
    4. -
    5. 5315
    6. S-C,R,Ncbsc,Sp1cs
    7. and,in,my_of,soul
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126524
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 183050
    3. he will act
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_act
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126525
    1. וּ,בָנִיתִי
    2. 183051,183052
    3. and I will build
    4. -
    5. 1129
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_build
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126526
    1. ל,וֹ
    2. 183053,183054
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126527
    1. בַּיִת
    2. 183055
    3. a house
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_house
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126528
    1. נֶאֱמָן
    2. 183056
    3. enduring
    4. -
    5. 539
    6. O-VNrmsa
    7. enduring
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126529
    1. וְ,הִתְהַלֵּךְ
    2. 183057,183058
    3. and he will walk about
    4. -
    5. 1980
    6. SV-C,Vtq3ms
    7. and,he_will_walk_about
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126530
    1. 183059
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 126531
    1. לִ,פְנֵי
    2. 183060,183061
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126532
    1. 183062
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126533
    1. מְשִׁיחִ,י
    2. 183063,183064
    3. my of anointed
    4. -
    5. 4899
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_of,anointed
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126534
    1. כָּל
    2. 183065
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126535
    1. 183066
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126536
    1. הַ,יָּמִים
    2. 183067,183068
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126537
    1. 183069
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126538

OET (OET-LV)And_I_will_raise_up to_me a_priest faithful just_as is_in_my_of_heart and_in_my_of_soul he_will_act and_I_will_build to_him/it a_house enduring and_he_will_walk_about[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before my_of_anointed all_of the_days.


2:35 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then I’ll select another man to be a faithful priest to me—he’ll follow my desires and do what’s in my mind. I’ll make him and his faithful descendants to continue and to always serve me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠הֲקִימֹתִ֥י לִ⁠י֙ כֹּהֵ֣ן נֶאֱמָ֔ן

and,I_will_raise_up to=me priest faithful

Yahweh is speaking as if he would raise up a priest to a height or to a standing position. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I will appoint for myself a faithful priest]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כֹּהֵ֣ן נֶאֱמָ֔ן

priest faithful

See the discussion in the Introduction to this chapter of the term that the ULT translates as faithful. This could mean: (1) Alternate translation: [an obedient priest] (2) Alternate translation: [an established priest]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר בִּ⁠לְבָבִ֥⁠י וּ⁠בְ⁠נַפְשִׁ֖⁠י

just=as [is]_in,my_of,heart and,in,my_of,soul

The terms heart and soul mean similar things, representing in this context inward desires. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [exactly what I desire for him to do]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠בָנִ֤יתִי ל⁠וֹ֙ בַּ֣יִת נֶאֱמָ֔ן

and,I_will_build to=him/it house lasting

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And I will establish the house that I build for him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בָנִ֤יתִי ל⁠וֹ֙ בַּ֣יִת נֶאֱמָ֔ן

and,I_will_build to=him/it house lasting

Yahweh is speaking as if he would construct a physical house for this new priest. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And I will make sure that he has a lasting family line]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִתְהַלֵּ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־מְשִׁיחִ֖⁠י

and,he_will_walk_about to=(the)_face_of/in_front_of/before my_of,anointed

See how you translated the similar expression in [2:30](../02/30.md). Alternate translation: [and he will personally serve my anointed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־הַ⁠יָּמִֽים

all/each/any/every the=days

Yahweh is using the term days by association to mean time in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [always]

TSN Tyndale Study Notes:

2:35 a faithful priest: Zadok and his descendants later replaced Eli’s family in the priesthood (1 Kgs 2:26-27, 35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I will raise up
    2. Then
    3. 1987,7037
    4. 183035,183036
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126518
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 183037,183038
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126519
    1. a priest
    2. priest
    3. 3668
    4. 183039
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126520
    1. faithful
    2. -
    3. 682
    4. 183040
    5. O-VNrmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126521
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 183041,183042
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126522
    1. +is in my of heart
    2. in mind
    3. 846,3748,1978
    4. 183043,183044,183045
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126523
    1. and in my of soul
    2. -
    3. 1987,846,5059,1978
    4. 183046,183047,183048,183049
    5. S-C,R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126524
    1. he will act
    2. -
    3. 6035
    4. 183050
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126525
    1. and I will build
    2. -
    3. 1987,1202
    4. 183051,183052
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126526
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 183053,183054
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126527
    1. a house
    2. -
    3. 1094
    4. 183055
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126528
    1. enduring
    2. -
    3. 682
    4. 183056
    5. O-VNrmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126529
    1. and he will walk about
    2. -
    3. 1987,1933
    4. 183057,183058
    5. SV-C,Vtq3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126530
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 183060,183061
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126532
    1. my of anointed
    2. -
    3. 4762,1978
    4. 183063,183064
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126534
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 183065
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126535
    1. the days
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 183067,183068
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126537

OET (OET-LV)And_I_will_raise_up to_me a_priest faithful just_as is_in_my_of_heart and_in_my_of_soul he_will_act and_I_will_build to_him/it a_house enduring and_he_will_walk_about[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before my_of_anointed all_of the_days.


2:35 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)Then I’ll select another man to be a faithful priest to me—he’ll follow my desires and do what’s in my mind. I’ll make him and his faithful descendants to continue and to always serve me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 2:35 ©