Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear 1 SAM 2:25

 1 SAM 2:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 182721
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-1165
    9. 126301
    1. 182722
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126302
    1. יֶחֱטָא
    2. 182723
    3. he will sin
    4. -
    5. 2398
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_sin
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126303
    1. אִישׁ
    2. 182724
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126304
    1. לְ,אִישׁ
    2. 182725,182726
    3. to a person
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,a_person
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126305
    1. וּ,פִלְל,וֹ
    2. 182727,182728,182729
    3. and he will mediate for him
    4. mediate but ≈But
    5. 6419
    6. VO-C,Vpq3ms,Sp3ms
    7. and,he,will_mediate_for_him
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126306
    1. אֱלֹהִים
    2. 182730
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1165
    10. 126307
    1. וְ,אִם
    2. 182731,182732
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126308
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 182733,182734
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-1165
    10. 126309
    1. יֶחֱטָא
    2. 182735
    3. he will sin
    4. -
    5. 2398
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_sin
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126310
    1. 182736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126311
    1. אִישׁ
    2. 182737
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126312
    1. מִי
    2. 182738
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126313
    1. יִתְפַּלֶּל
    2. 182739
    3. will he intercede
    4. -
    5. 6419
    6. V-Vti3ms
    7. will_he_intercede
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126314
    1. 182740
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126315
    1. ל,וֹ
    2. 182741,182742
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126316
    1. וְ,לֹא
    2. 182743,182744
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126317
    1. יִשְׁמְעוּ
    2. 182745
    3. they listened
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqi3mp
    7. they_listened
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126318
    1. לְ,קוֹל
    2. 182746,182747
    3. to sound/voice
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. to=sound/voice
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126319
    1. אֲבִי,הֶם
    2. 182748,182749
    3. their father of their
    4. their father's
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. their_father_of,their
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126320
    1. כִּי
    2. 182750
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126321
    1. 182751
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126322
    1. חָפֵץ
    2. 182752
    3. he desired
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_desired
    7. -
    8. Y-1165
    9. 126323
    1. יְהוָה
    2. 182753
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1165
    10. 126324
    1. לַ,הֲמִיתָ,ם
    2. 182754,182755,182756
    3. to put them to death
    4. death
    5. 4191
    6. VO-R,Vhc,Sp3mp
    7. to,put,them_to_death
    8. -
    9. Y-1165
    10. 126325
    1. 182757
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126326

OET (OET-LV)If he_will_sin a_person to_a_person and_he_will_mediate_for_him god and_if to/for_YHWH he_will_sin a_person who will_he_intercede to_him/it and_not they_listened to_sound/voice their_father_of_their if/because YHWH he_desired to_put_them_to_death.

OET (OET-RV)If someone sins against a person, then God will mediate for him, but if someone sins against Yahweh, who will speak up for that person?” But they wouldn’t listen to their father’s advice because Yahweh wanted to put them to death.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֤ישׁ לְ⁠אִישׁ֙ & אִ֔ישׁ

(a)_man to,a_person & (a)_man

In each instance, the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [someone … against another person … someone]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֖י יִתְפַּלֶּל־ל֑⁠וֹ

who? intercede to=him/it

Eli is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or exclamation. Alternate translation: [no one will be able to intercede for him!]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

But they would not listen to the voice of their father, for Yahweh desired to make them die

(Some words not found in UHB: if sins (a)_man to,a_person and,he,will_mediate_for_him ʼElohīm and=if to/for=YHWH sins (a)_man who? intercede to=him/it and=not they_will_understand to=sound/voice their_father_of,their that/for/because/then/when the_will YHWH to,put,them_to_death )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But because Yahweh had decided to put them to death, they would not listen to the voice of their father]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹ֤א יִשְׁמְעוּ֙ לְ⁠ק֣וֹל אֲבִי⁠הֶ֔ם

and=not they_will_understand to=sound/voice their_father_of,their

The author is using the term voice by association to mean what Eli was saying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [But they would not listen to what their father said]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֤א יִשְׁמְעוּ֙ לְ⁠ק֣וֹל אֲבִי⁠הֶ֔ם

and=not they_will_understand to=sound/voice their_father_of,their

See the discussion in the Introduction to 1 Samuel of the author’s use of the term listen to mean “obey.” Alternate translation: [But they would not obey what their father told them to do]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 280
    4. 182721
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126301
    1. he will sin
    2. -
    3. 2543
    4. 182723
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126303
    1. a person
    2. -
    3. 266
    4. 182724
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126304
    1. to a person
    2. -
    3. 3705,266
    4. 182725,182726
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126305
    1. and he will mediate for him
    2. mediate but ≈But
    3. 1987,6369,1978
    4. 182727,182728,182729
    5. VO-C,Vpq3ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126306
    1. god
    2. God
    3. 38
    4. 182730
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1165
    8. 126307
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 182731,182732
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126308
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3705,3354
    4. 182733,182734
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1165
    8. 126309
    1. he will sin
    2. -
    3. 2543
    4. 182735
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126310
    1. a person
    2. -
    3. 266
    4. 182737
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126312
    1. who
    2. -
    3. 4077
    4. 182738
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126313
    1. will he intercede
    2. -
    3. 6369
    4. 182739
    5. V-Vti3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126314
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 182741,182742
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126316
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 182743,182744
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126317
    1. they listened
    2. listen
    3. 7841
    4. 182745
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126318
    1. to sound/voice
    2. -
    3. 3705,7027
    4. 182746,182747
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126319
    1. their father of their
    2. their father's
    3. 613,1978
    4. 182748,182749
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126320
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 182750
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126321
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 182753
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1165
    8. 126324
    1. he desired
    2. -
    3. 2603
    4. 182752
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126323
    1. to put them to death
    2. death
    3. 3705,4867,1978
    4. 182754,182755,182756
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1165
    8. 126325

OET (OET-LV)If he_will_sin a_person to_a_person and_he_will_mediate_for_him god and_if to/for_YHWH he_will_sin a_person who will_he_intercede to_him/it and_not they_listened to_sound/voice their_father_of_their if/because YHWH he_desired to_put_them_to_death.

OET (OET-RV)If someone sins against a person, then God will mediate for him, but if someone sins against Yahweh, who will speak up for that person?” But they wouldn’t listen to their father’s advice because Yahweh wanted to put them to death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 2:25 ©