Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 2:25

 1SA 2:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 182721
    3. If
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. S
    8. Y-1165
    9. 126301
    1. 182722
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126302
    1. יֶחֱטָא
    2. 182723
    3. he will sin
    4. -
    5. 2398
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_sin
    8. -
    9. -
    10. 126303
    1. אִישׁ
    2. 182724
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. -
    10. 126304
    1. לְ,אִישׁ
    2. 182725,182726
    3. against man
    4. -
    5. 376
    6. -R,Ncmsa
    7. against,man
    8. -
    9. -
    10. 126305
    1. וּ,פִלְל,וֹ
    2. 182727,182728,182729
    3. and intercede him
    4. -
    5. 6419
    6. vo-C,Vpq3ms,Sp3ms
    7. and,intercede,him
    8. -
    9. -
    10. 126306
    1. אֱלֹהִים
    2. 182730
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 126307
    1. וְ,אִם
    2. 182731,182732
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 126308
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 182733,182734
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 126309
    1. יֶחֱטָא
    2. 182735
    3. he will sin
    4. -
    5. 2398
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_sin
    8. -
    9. -
    10. 126310
    1. 182736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126311
    1. אִישׁ
    2. 182737
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. s-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. -
    10. 126312
    1. מִי
    2. 182738
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. s-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 126313
    1. יִתְפַּלֶּל
    2. 182739
    3. will he intercede
    4. -
    5. 6419
    6. v-Vti3ms
    7. will_he_intercede
    8. -
    9. -
    10. 126314
    1. 182740
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126315
    1. ל,וֹ
    2. 182741,182742
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 126316
    1. וְ,לֹא
    2. 182743,182744
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 126317
    1. יִשְׁמְעוּ
    2. 182745
    3. they listened
    4. listen
    5. 8085
    6. v-Vqi3mp
    7. they_listened
    8. -
    9. -
    10. 126318
    1. לְ,קוֹל
    2. 182746,182747
    3. to sound/voice
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. to=sound/voice
    7. -
    8. -
    9. 126319
    1. אֲבִי,הֶם
    2. 182748,182749
    3. father their
    4. their father's
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. father,their
    8. -
    9. -
    10. 126320
    1. כִּי
    2. 182750
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 126321
    1. 182751
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126322
    1. חָפֵץ
    2. 182752
    3. he desired
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_desired
    7. -
    8. -
    9. 126323
    1. יְהוָה
    2. 182753
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 126324
    1. לַ,הֲמִיתָ,ם
    2. 182754,182755,182756
    3. to kill them
    4. -
    5. 4191
    6. vo-R,Vhc,Sp3mp
    7. to,kill,them
    8. -
    9. -
    10. 126325
    1. 182757
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126326

OET (OET-LV)If he_will_sin a_person against_man and_intercede_him god and_if to/for_YHWH he_will_sin a_person who will_he_intercede to_him/it and_not they_listened to_sound/voice father_their if/because he_desired YHWH to_kill_them.

OET (OET-RV)If someone sins against a person, then God will mediate for him, but if someone sins against Yahweh, who will speak up for that person?” But they wouldn’t listen to their father’s advice because Yahweh wanted to put them to death.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) who will speak for him?

(Some words not found in UHB: if sins (a)_man against,man and,intercede,him ʼElohīm and=if to/for=YHWH sins (a)_man who? intercede to=him/it and=not they_will_understand to=sound/voice father,their that/for/because/then/when the_will YHWH to,kill,them )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “there is certainly no one who can speak for him.”

(Occurrence 0) speak for him

(Some words not found in UHB: if sins (a)_man against,man and,intercede,him ʼElohīm and=if to/for=YHWH sins (a)_man who? intercede to=him/it and=not they_will_understand to=sound/voice father,their that/for/because/then/when the_will YHWH to,kill,them )

Alternate translation: “ask Yahweh to have mercy on him”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the voice of their father

(Some words not found in UHB: if sins (a)_man against,man and,intercede,him ʼElohīm and=if to/for=YHWH sins (a)_man who? intercede to=him/it and=not they_will_understand to=sound/voice father,their that/for/because/then/when the_will YHWH to,kill,them )

Here the father’s “voice” represents the father. Alternate translation: “their father” or “what their father said”

TSN Tyndale Study Notes:

2:25 God (or the judges; Hebrew ’elohim): The Hebrew verb translated mediate is plural here, and when ’elohim means “God,” it often appears with a singular verb. In addition, some ancient translations render ’elohim as “judges” here. If that is the correct translation, then the judges would mediate for the guilty party in a common human court. However, many Hebrew scholars believe that ’elohim should never be translated “judges.” If this is the case, in what sense could God mediate for the guilty party? Possibly Eli considered the court verdict to come directly from God. God might work through his revealed law or other circumstances to either acquit or convict an individual charged with wrongdoing. Or Eli might have been referring to the sacrificial system.
• The sexual immorality (2:22) and gluttony (2:12-17) of Eli’s sons were sins against the Lord because they were corrupting Israel’s worship of him. No one can intercede for sinners who rebel so completely against God’s will (cp. Matt 12:31).
• Eli’s sons did not listen to their father because the Lord had already begun to punish them by hardening their hearts (cp. Exod 4:21; 7:3; 8:15-32; 10:27; 11:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 182721
    5. -C
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126301
    1. he will sin
    2. -
    3. 2346
    4. 182723
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 126303
    1. a person
    2. -
    3. 276
    4. 182724
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126304
    1. against man
    2. -
    3. 3430,276
    4. 182725,182726
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126305
    1. and intercede him
    2. -
    3. 1814,5929
    4. 182727,182728,182729
    5. vo-C,Vpq3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126306
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 182730
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 126307
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 182731,182732
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 126308
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 182733,182734
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 126309
    1. he will sin
    2. -
    3. 2346
    4. 182735
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 126310
    1. a person
    2. -
    3. 276
    4. 182737
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126312
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 182738
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 126313
    1. will he intercede
    2. -
    3. 5929
    4. 182739
    5. v-Vti3ms
    6. -
    7. -
    8. 126314
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 182741,182742
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126316
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 182743,182744
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 126317
    1. they listened
    2. listen
    3. 7321
    4. 182745
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 126318
    1. to sound/voice
    2. -
    3. 3430,6540
    4. 182746,182747
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126319
    1. father their
    2. their father's
    3. 611
    4. 182748,182749
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 126320
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 182750
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 126321
    1. he desired
    2. -
    3. 2406
    4. 182752
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126323
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 182753
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 126324
    1. to kill them
    2. -
    3. 3430,4539
    4. 182754,182755,182756
    5. vo-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 126325

OET (OET-LV)If he_will_sin a_person against_man and_intercede_him god and_if to/for_YHWH he_will_sin a_person who will_he_intercede to_him/it and_not they_listened to_sound/voice father_their if/because he_desired YHWH to_kill_them.

OET (OET-RV)If someone sins against a person, then God will mediate for him, but if someone sins against Yahweh, who will speak up for that person?” But they wouldn’t listen to their father’s advice because Yahweh wanted to put them to death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 2:25 ©