Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And_one not I_will_cut_off to/for_yourself(m) from_at altar_of_my to_fail DOM eyes_of_your and_to_grieve DOM heart_of_your and_all the_increase_of household_of_your they_will_die men.
OET (OET-RV) I won’t finish them off near my altar. Your eyes will fail and you’ll grieve inside, but your adult sons will die.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְאִ֗ישׁ לֹֽא־אַכְרִ֤ית לְךָ֙ מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י לְכַלּ֥וֹת אֶת־עֵינֶ֖יךָ וְלַאֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ
and,one not cut_off to/for=yourself(m) from,at altar_of,my to,fail DOM eyes_of,your and,to,grieve DOM heart_of,your
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But to make your eyes fail and to make your soul grieve, I will not cut off a man to you from near my altar]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־אַכְרִ֤ית
not cut_off
Yahweh is speaking as if he would cut off people from life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will not kill]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְאִ֗ישׁ & לְךָ֙
and,one & to/for=yourself(m)
Yahweh is not referring to a specific man. He means in general the men of Eli’s family. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [all the men in your family]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְכַלּ֥וֹת אֶת־עֵינֶ֖יךָ וְלַאֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ
to,fail DOM eyes_of,your and,to,grieve DOM heart_of,your
Yahweh is using parts of Eli and his descendants, their eyes and souls, to mean all of them in the act of weeping and grieving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to make you and your descendants weep greatly and grieve deeply]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְכָל־מַרְבִּ֥ית בֵּיתְךָ֖
and=all members_of household_of,your
Yahweh is using the term increase by association to further members who will be born into Eli’s family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And all those who are born into your family]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֲנָשִֽׁים
men
The specific term that Yahweh uses here for men indicates young men. You could state this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as young men]
2:32-33 live out their days: In the Old Testament, a short life often expresses God’s disfavor, while long life represents God’s blessing (cp. Gen 15:15; 1 Kgs 3:14; Ps 91:16).
OET (OET-LV) And_one not I_will_cut_off to/for_yourself(m) from_at altar_of_my to_fail DOM eyes_of_your and_to_grieve DOM heart_of_your and_all the_increase_of household_of_your they_will_die men.
OET (OET-RV) I won’t finish them off near my altar. Your eyes will fail and you’ll grieve inside, but your adult sons will die.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.