Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36

OET interlinear 1SA 2:33

 1SA 2:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 182976,182977
    3. And one
    4. -
    5. 376
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,one
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126477
    1. לֹא
    2. 182978
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 126478
    1. 182979
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126479
    1. אַכְרִית
    2. 182980
    3. I will cut off
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vhi1cs
    7. I_will_cut_off
    8. -
    9. -
    10. 126480
    1. לְ,ךָ
    2. 182981,182982
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 126481
    1. מֵ,עִם
    2. 182983,182984
    3. from at
    4. -
    5. S-R,R
    6. from,at
    7. -
    8. -
    9. 126482
    1. מִזְבְּחִ,י
    2. 182985,182986
    3. altar of my
    4. altar
    5. 4196
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. altar_of,my
    8. -
    9. -
    10. 126483
    1. לְ,כַלּוֹת
    2. 182987,182988
    3. to fail
    4. -
    5. 3615
    6. SV-R,Vpc
    7. to,fail
    8. -
    9. -
    10. 126484
    1. אֶת
    2. 182989
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 126485
    1. 182990
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126486
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 182991,182992
    3. eyes of your
    4. eyes
    5. O-Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes_of,your
    7. -
    8. -
    9. 126487
    1. וְ,לַ,אֲדִיב
    2. 182993,182994,182995
    3. and to grieve
    4. grieve
    5. 109
    6. SV-C,R,Vhc
    7. and,to,grieve
    8. -
    9. -
    10. 126488
    1. אֶת
    2. 182996
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 126489
    1. 182997
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126490
    1. נַפְשֶׁ,ךָ
    2. 182998,182999
    3. heart of your
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp2ms
    7. heart_of,your
    8. -
    9. -
    10. 126491
    1. וְ,כָל
    2. 183000,183001
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 126492
    1. 183002
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126493
    1. מַרְבִּית
    2. 183003
    3. the increase of
    4. -
    5. 4768
    6. S-Ncfsc
    7. the_increase_of
    8. -
    9. -
    10. 126494
    1. בֵּיתְ,ךָ
    2. 183004,183005
    3. household of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. household_of,your
    7. -
    8. -
    9. 126495
    1. יָמוּתוּ
    2. 183006
    3. they will die
    4. die
    5. 4191
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_die
    8. -
    9. -
    10. 126496
    1. אֲנָשִׁים
    2. 183007
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. -
    10. 126497
    1. 183008
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126498

OET (OET-LV)And_one not I_will_cut_off to/for_yourself(m) from_at altar_of_my to_fail DOM eyes_of_your and_to_grieve DOM heart_of_your and_all the_increase_of household_of_your they_will_die men.

OET (OET-RV)I won’t finish them off near my altar. Your eyes will fail and you’ll grieve inside, but your adult sons will die.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אִ֗ישׁ לֹֽא־אַכְרִ֤ית לְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עִ֣ם מִזְבְּחִ֔⁠י לְ⁠כַלּ֥וֹת אֶת־עֵינֶ֖י⁠ךָ וְ⁠לַ⁠אֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑⁠ךָ

and,one not cut_off to/for=yourself(m) from,at altar_of,my to,fail DOM eyes_of,your and,to,grieve DOM heart_of,your

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [But to make your eyes fail and to make your soul grieve, I will not cut off a man to you from near my altar]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־אַכְרִ֤ית

not cut_off

Yahweh is speaking as if he would cut off people from life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will not kill]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠אִ֗ישׁ & לְ⁠ךָ֙

and,one & to/for=yourself(m)

Yahweh is not referring to a specific man. He means in general the men of Eli’s family. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [all the men in your family]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠כַלּ֥וֹת אֶת־עֵינֶ֖י⁠ךָ וְ⁠לַ⁠אֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑⁠ךָ

to,fail DOM eyes_of,your and,to,grieve DOM heart_of,your

Yahweh is using parts of Eli and his descendants, their eyes and souls, to mean all of them in the act of weeping and grieving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to make you and your descendants weep greatly and grieve deeply]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠כָל־מַרְבִּ֥ית בֵּיתְ⁠ךָ֖

and=all members_of household_of,your

Yahweh is using the term increase by association to further members who will be born into Eli’s family. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And all those who are born into your family]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֲנָשִֽׁים

men

The specific term that Yahweh uses here for men indicates young men. You could state this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as young men]

TSN Tyndale Study Notes:

2:32-33 live out their days: In the Old Testament, a short life often expresses God’s disfavor, while long life represents God’s blessing (cp. Gen 15:15; 1 Kgs 3:14; Ps 91:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And one
    2. -
    3. 1922,284
    4. 182976,182977
    5. SO-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126477
    1. not
    2. won't
    3. 3696
    4. 182978
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 126478
    1. I will cut off
    2. -
    3. 3519
    4. 182980
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 126480
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 182981,182982
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126481
    1. from at
    2. -
    3. 3875,4124
    4. 182983,182984
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 126482
    1. altar of my
    2. altar
    3. 3907
    4. 182985,182986
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126483
    1. to fail
    2. -
    3. 3570,3487
    4. 182987,182988
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 126484
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 182989
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 126485
    1. eyes of your
    2. eyes
    3. 5604
    4. 182991,182992
    5. O-Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126487
    1. and to grieve
    2. grieve
    3. 1922,3570,649
    4. 182993,182994,182995
    5. SV-C,R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 126488
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 182996
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 126489
    1. heart of your
    2. -
    3. 4879
    4. 182998,182999
    5. O-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126491
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 183000,183001
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126492
    1. the increase of
    2. -
    3. 4420
    4. 183003
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 126494
    1. household of your
    2. -
    3. 1082
    4. 183004,183005
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126495
    1. they will die
    2. die
    3. 4697
    4. 183006
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 126496
    1. men
    2. -
    3. 284
    4. 183007
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 126497

OET (OET-LV)And_one not I_will_cut_off to/for_yourself(m) from_at altar_of_my to_fail DOM eyes_of_your and_to_grieve DOM heart_of_your and_all the_increase_of household_of_your they_will_die men.

OET (OET-RV)I won’t finish them off near my altar. Your eyes will fail and you’ll grieve inside, but your adult sons will die.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 2:33 ©