Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) YHWH they_are_shattered adversaries_of_his[fn] against_them[fn] in/on/at/with_heavens he_thunders YHWH he_judges the_ends_of the_earth and_give strength to_king_of_his and_exalt the_horn_of anointed_of_his.
OET (OET-RV) It’s Yahweh who shatters our enemies.
⇔ He thunders against them from the heavens.
⇔ Yahweh will judge the entire earth,
⇔ and will give strength to the king,
⇔ and will give victory to his chosen one.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
יְהוָ֞ה יֵחַ֣תּוּ מְרִיבָ֗יו
YHWH shattered (Some words not found in UHB: YHWH shattered adversaries_of,his against,them in/on/at/with,heavens thunder YHWH judge ends_of earth and,give strength to,king_of,his and,exalt horn_of anointed_of,his )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will shatter the ones opposing him]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
He will make thunder against him in the heavens
(Some words not found in UHB: YHWH shattered adversaries_of,his against,them in/on/at/with,heavens thunder YHWH judge ends_of earth and,give strength to,king_of,his and,exalt horn_of anointed_of,his )
Since Hannah is referring to a group of people, it may be more natural in your language to use a plural pronoun instead of him. Alternate translation: [He makes thunder against them in the heavens]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
He will make thunder against him in the heavens
(Some words not found in UHB: YHWH shattered adversaries_of,his against,them in/on/at/with,heavens thunder YHWH judge ends_of earth and,give strength to,king_of,his and,exalt horn_of anointed_of,his )
Hannah is using the first thing that she feels Yahweh would do when coming to judge and punish his enemies, make thunder in the sky, to mean all that he would do. In this culture, people regarded thunder as something that could indicate that Yahweh was about to act powerfully. In [7:10](../07/10.md), for example, Yahweh thunders against the Philistines and defeats them when they attack the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do this.
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
יְהוָ֖ה יָדִ֣ין אַפְסֵי־אָ֑רֶץ
YHWH judge ends_of earth
Hannah is speaking of the ends or extreme limits of the earth in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Yahweh will judge the entire earth]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
יְהוָ֖ה יָדִ֣ין אַפְסֵי־אָ֑רֶץ
YHWH judge ends_of earth
Hannah is using the term earth by association to mean the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Yahweh will judge all the people in the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִתֶּן־עֹ֣ז לְמַלְכּ֔וֹ
and,give strength to,king_of,his
See the discussion in the Introduction to this chapter of why Hannah speaks of a king even though Israel had no king at this time.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיָרֵ֖ם קֶ֥רֶן מְשִׁיחֽוֹ
and,exalt horn_of anointed_of,his
See how you translated the similar expression in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: [and give strength and dignity to his anointed one]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
מְשִׁיחֽוֹ
anointed_of,his
Hannah is using the term anointed one by association to mean the king she has just mentioned, since in this culture men were anointed with oil when they became kings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [his king]
2:10 The king was to fulfill the descriptions of 2:4-9 by using his God-given power to care for the oppressed, the hungry, and the barren (see Ps 72:1-4, 12-14; Prov 31:8-9).
• he increases the strength: See study note on 1 Sam 2:1.
• anointed one (Hebrew mashiakh): This climax to Hannah’s prayer is prophetic both of Israel’s anointed kings and of God’s supreme Anointed King—the Messiah, Jesus Christ (see 12:3-5; 24:6, 10; Ps 132:17; Dan 9:25-26).
OET (OET-LV) YHWH they_are_shattered adversaries_of_his[fn] against_them[fn] in/on/at/with_heavens he_thunders YHWH he_judges the_ends_of the_earth and_give strength to_king_of_his and_exalt the_horn_of anointed_of_his.
OET (OET-RV) It’s Yahweh who shatters our enemies.
⇔ He thunders against them from the heavens.
⇔ Yahweh will judge the entire earth,
⇔ and will give strength to the king,
⇔ and will give victory to his chosen one.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.