Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) and_ ʼElqānāh _he/it_went the_Rāmāh_to on home_of_his and_the_boy he_was serving DOM YHWH with the_presence_of ˊĒlī the_priest/officer.
OET (OET-RV) Then Elkanah and his family returned to their home in Ramah, but young Shemuel stayed to help Eli the priest serve Yahweh.
Note 1 topic: writing-endofstory
וַיֵּ֧לֶךְ אֶלְקָנָ֛ה הָרָמָ֖תָה עַל־בֵּית֑וֹ וְהַנַּ֗עַר הָיָ֤ה מְשָׁרֵת֙ אֶת־יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י עֵלִ֥י הַכֹּהֵֽן
and=he/it_went ʼElqānāh the,Ramah,to on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in home_of,his and,the,boy it_became ministered DOM YHWH DOM face/surface_of ˊĒlī the=priest/officer
Here the author is saying what happened at the end of the story of Hannah praying for a child and dedicating him to Yahweh. Your language may have its own way of presenting such information.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶלְקָנָ֛ה
ʼElqānāh
As the Introduction to 1 Samuel discusses, here as in many other instances throughout the book, the author is using the name of a person to represent him and other people who are associated with or accompanying him. Be alert to this usage and represent it in a natural way in your translation. The UST will typically show when it is present. Alternate translation: [Elkanah and his wives and children]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַנַּ֗עַר
and,the,boy
The author assumes that readers will know that by the boy, he means Samuel. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Samuel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־פְּנֵ֖י עֵלִ֥י
DOM DOM face/surface_of ˊĒlī
See the discussion in the Introduction to this chapter of why the author may say at here rather than the usual “to.” Alternate translation: [together with Eli] or [as an apprentice to Eli]
OET (OET-LV) and_ ʼElqānāh _he/it_went the_Rāmāh_to on home_of_his and_the_boy he_was serving DOM YHWH with the_presence_of ˊĒlī the_priest/officer.
OET (OET-RV) Then Elkanah and his family returned to their home in Ramah, but young Shemuel stayed to help Eli the priest serve Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.