Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And_custom_of the_priests with the_people every_of person who_was_sacrificing a_sacrifice and_ the_servant_of _come the_priest/officer while_boiling the_meat and_the_fork the_three the_prongs in_his/its_hand.
OET (OET-RV) It was the custom of those priests that when anyone was offering a sacrifice and as soon as the meat was boiling, the priest’s servant would come along holding a three-pronged fork
Note 1 topic: writing-background
וּמִשְׁפַּ֥ט הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־הָעָ֑ם כָּל
and,custom_of the,priests DOM the,people all/each/any/every
The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַכֹּהֲנִ֖ים
the,priests
The author assumes that readers will know that by the priests, he means specifically Eli’s sons. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Eli’s sons]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־אִ֞ישׁ
all/each/any/every (a)_man
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [when any person]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
זֹבֵ֣חַ זֶ֗בַח
offered sacrifice
It might seem that the expression sacrificing a sacrifice contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [was making a sacrifice]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כְּבַשֵּׁ֣ל הַבָּשָׂ֔ר
while,boiling the,meat
The author assumes that readers will know that this refers to the meat from the sacrifice that the worshipers were boiling. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [while the worshipers were boiling the sacrificial meat]
Note 6 topic: translate-unknown
and a fork {with} three prongs
(Some words not found in UHB: and,custom_of the,priests DOM the,people all/each/any/every (a)_man offered sacrifice and,come servant_of the=priest/officer while,boiling the,meat and,the,fork three the,prongs in=his/its=hand )
A fork is a utensil with prongs or tines used for picking up food. If your readers would not be familiar with what a fork is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [a three-pronged meat hook] or [a large hooked utensil]
2:13-17 The priests were supposed to receive their portion of the meat only after it had been boiled (see Num 6:19). Eli’s sons disregarded God’s instructions (1 Sam 2:13-14, 17).
OET (OET-LV) And_custom_of the_priests with the_people every_of person who_was_sacrificing a_sacrifice and_ the_servant_of _come the_priest/officer while_boiling the_meat and_the_fork the_three the_prongs in_his/its_hand.
OET (OET-RV) It was the custom of those priests that when anyone was offering a sacrifice and as soon as the meat was boiling, the priest’s servant would come along holding a three-pronged fork
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.