Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear 1SA 2:13

 1SA 2:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מִשְׁפַּט
    2. 182365,182366
    3. And custom of
    4. custom
    5. 4941
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,custom_of
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126048
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 182367,182368
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 126049
    1. אֶת
    2. 182369
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 126050
    1. 182370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126051
    1. הָ,עָם
    2. 182371,182372
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 126052
    1. כָּל
    2. 182373
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. -
    10. 126053
    1. 182374
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126054
    1. אִישׁ
    2. 182375
    3. person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. person
    8. -
    9. -
    10. 126055
    1. זֹבֵחַ
    2. 182376
    3. who was sacrificing
    4. sacrifice
    5. 2076
    6. V-Vqrmsa
    7. [who_was]_sacrificing
    8. -
    9. -
    10. 126056
    1. זֶבַח
    2. 182377
    3. a sacrifice
    4. -
    5. 2077
    6. O-Ncmsa
    7. a_sacrifice
    8. -
    9. -
    10. 126057
    1. וּ,בָא
    2. 182378,182379
    3. and come
    4. come
    5. 935
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,come
    8. -
    9. -
    10. 126058
    1. נַעַר
    2. 182380
    3. the servant of
    4. servant
    5. 5288
    6. S-Ncmsc
    7. the_servant_of
    8. -
    9. -
    10. 126059
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 182381,182382
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 126060
    1. כְּ,בַשֵּׁל
    2. 182383,182384
    3. while boiling
    4. boiling
    5. 1310
    6. SV-R,Vpc
    7. while,boiling
    8. -
    9. -
    10. 126061
    1. הַ,בָּשָׂר
    2. 182385,182386
    3. the meat
    4. -
    5. 1320
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,meat
    8. -
    9. -
    10. 126062
    1. וְ,הַ,מַּזְלֵג
    2. 182387,182388,182389
    3. and the fork
    4. -
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. and,the,fork
    7. -
    8. -
    9. 126063
    1. שְׁלֹשׁ
    2. 182390
    3. the three
    4. -
    5. 7969
    6. S-Acfsa
    7. the_three
    8. -
    9. -
    10. 126064
    1. 182391
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126065
    1. הַ,שִּׁנַּיִם
    2. 182392,182393
    3. the prongs
    4. -
    5. 8127
    6. S-Td,Ncbda
    7. the,prongs
    8. -
    9. -
    10. 126066
    1. בְּ,יָד,וֹ
    2. 182394,182395,182396
    3. in his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 126067
    1. 182397
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126068

OET (OET-LV)And_custom_of the_priests with the_people every_of person who_was_sacrificing a_sacrifice and_ the_servant_of _come the_priest/officer while_boiling the_meat and_the_fork the_three the_prongs in_his/its_hand.

OET (OET-RV)It was the custom of those priests that when anyone was offering a sacrifice and as soon as the meat was boiling, the priest’s servant would come along holding a three-pronged fork

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וּ⁠מִשְׁפַּ֥ט הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אֶת־הָ⁠עָ֑ם כָּל

and,custom_of the,priests DOM the,people all/each/any/every

The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים

the,priests

The author assumes that readers will know that by the priests, he means specifically Eli’s sons. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Eli’s sons]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־אִ֞ישׁ

all/each/any/every (a)_man

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [when any person]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

זֹבֵ֣חַ זֶ֗בַח

offered sacrifice

It might seem that the expression sacrificing a sacrifice contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [was making a sacrifice]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

כְּ⁠בַשֵּׁ֣ל הַ⁠בָּשָׂ֔ר

while,boiling the,meat

The author assumes that readers will know that this refers to the meat from the sacrifice that the worshipers were boiling. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [while the worshipers were boiling the sacrificial meat]

Note 6 topic: translate-unknown

and a fork {with} three prongs

(Some words not found in UHB: and,custom_of the,priests DOM the,people all/each/any/every (a)_man offered sacrifice and,come servant_of the=priest/officer while,boiling the,meat and,the,fork three the,prongs in=his/its=hand )

A fork is a utensil with prongs or tines used for picking up food. If your readers would not be familiar with what a fork is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [a three-pronged meat hook] or [a large hooked utensil]

TSN Tyndale Study Notes:

2:13-17 The priests were supposed to receive their portion of the meat only after it had been boiled (see Num 6:19). Eli’s sons disregarded God’s instructions (1 Sam 2:13-14, 17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And custom of
    2. custom
    3. 1922,4083
    4. 182365,182366
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126048
    1. the priests
    2. priests
    3. 1830,3537
    4. 182367,182368
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 126049
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 182369
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 126050
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 182371,182372
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126052
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 182373
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126053
    1. person
    2. -
    3. 284
    4. 182375
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126055
    1. who was sacrificing
    2. sacrifice
    3. 2030
    4. 182376
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 126056
    1. a sacrifice
    2. -
    3. 1998
    4. 182377
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126057
    1. and
    2. come
    3. 1922,1254
    4. 182378,182379
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 126058
    1. the servant of
    2. servant
    3. 4916
    4. 182380
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126059
    1. come
    2. come
    3. 1922,1254
    4. 182378,182379
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 126058
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 182381,182382
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126060
    1. while boiling
    2. boiling
    3. 3285,1222
    4. 182383,182384
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 126061
    1. the meat
    2. -
    3. 1830,1226
    4. 182385,182386
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126062
    1. and the fork
    2. -
    3. 1922,1830,4215
    4. 182387,182388,182389
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126063
    1. the three
    2. -
    3. 7529
    4. 182390
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 126064
    1. the prongs
    2. -
    3. 1830,7336
    4. 182392,182393
    5. S-Td,Ncbda
    6. -
    7. -
    8. 126066
    1. in his/its hand
    2. -
    3. 844,3102
    4. 182394,182395,182396
    5. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126067

OET (OET-LV)And_custom_of the_priests with the_people every_of person who_was_sacrificing a_sacrifice and_ the_servant_of _come the_priest/officer while_boiling the_meat and_the_fork the_three the_prongs in_his/its_hand.

OET (OET-RV)It was the custom of those priests that when anyone was offering a sacrifice and as soon as the meat was boiling, the priest’s servant would come along holding a three-pronged fork

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 2:13 ©