Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה
and,Samuel ministering DOM face/surface_of YHWH
See the discussion in the Introduction to this chapter of why the author may say at here rather than “to.” Alternate translation: [But Samuel was serving Yahweh devotedly]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד
wearing ephod_of linen
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who was wearing an ephod of linen]
Note 3 topic: translate-symaction
חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד
wearing ephod_of linen
Wearing an ephod was a symbolic action that showed Samuel was serving as a priest. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [wearing a priestly garment made of linen]
2:18 The clause Samuel . . . served the Lord describes the ritual service of Levites and priests (see, e.g., Num 3:4; 8:19, 24; Deut 18:7). Like Eli’s sons, Samuel was a Levite (see study note on 1 Sam 1:1). But unlike Eli’s sons, he lived up to his calling.
• He wore a linen garment like that of a priest, as did the priests who ministered in the sanctuary (see study note on 22:18).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.