Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear 1SA 2:16

 1SA 2:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 182474,182475
    3. And he/it said
    4. But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126121
    1. אֵלָי,ו
    2. 182476,182477
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 126122
    1. הָ,אִישׁ
    2. 182478,182479
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 126123
    1. קַטֵּר
    2. 182480
    3. surely (make smoke)
    4. -
    5. S-Vpa
    6. surely_(make_smoke)
    7. -
    8. -
    9. 126124
    1. יַקְטִירוּ,ן
    2. 182481,182482
    3. burn
    4. -
    5. V-Vhj3mp,Sn
    6. burn,
    7. -
    8. -
    9. 126125
    1. כַּ,יּוֹם
    2. 182483,182484
    3. as the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. as_the,day
    8. -
    9. -
    10. 126126
    1. הַ,חֵלֶב
    2. 182485,182486
    3. the fat
    4. -
    5. 2459
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,fat
    8. -
    9. -
    10. 126127
    1. וְ,קַח
    2. 182487,182488
    3. and take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,take
    8. -
    9. -
    10. 126128
    1. 182489
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126129
    1. לְ,ךָ
    2. 182490,182491
    3. to/for yourself(m)
    4. yourself
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 126130
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 182492,182493
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 126131
    1. תְּאַוֶּה
    2. 182494
    3. it desires
    4. -
    5. 8378
    6. V-Vpi3fs
    7. it_desires
    8. -
    9. -
    10. 126132
    1. נַפְשֶׁ,ךָ
    2. 182495,182496
    3. self of you
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. self_of,you
    8. -
    9. -
    10. 126133
    1. וְ,אָמַר
    2. 182497,182498
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. -
    10. 126134
    1. 182499
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 126135
    1. ל,ו
    2. 182500,182501
    3. mmm
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126136
    1. 182502
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 126137
    1. כִּי
    2. 182503
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 126138
    1. עַתָּה
    2. 182504
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 126139
    1. תִתֵּן
    2. 182505
    3. you will give it
    4. give
    5. 5414
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_give_[it]
    8. -
    9. -
    10. 126140
    1. וְ,אִם
    2. 182506,182507
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 126141
    1. 182508
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126142
    1. לֹא
    2. 182509
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 126143
    1. לָקַחְתִּי
    2. 182510
    3. I take it
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp1cs
    7. I_take_[it]
    8. -
    9. -
    10. 126144
    1. בְ,חָזְקָה
    2. 182511,182512
    3. in/on/at/with force
    4. force
    5. 2394
    6. S-R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,force
    8. -
    9. -
    10. 126145
    1. 182513
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126146

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_man surely_(make_smoke) burn as_the_day the_fat and_take to/for_yourself(m) just_as it_desires self_of_you and_saying(ms) mmm[fn] if/because now you_will_give_it and_if not I_take_it in/on/at/with_force.


2:16 OSHB variant note: ל/ו: (x-qere) ’לֹא֙’: lemma_3808 n_0.1.1 morph_HTn id_09AFs לֹא֙

OET (OET-RV)But if the person tried to say, “Once the fat has all been burnt, then take whatever you want for yourself,” then he’d assert, “No, you’d better give it right now or I’ll take it by force.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּ⁠ן

to_burn burn,

The person sacrificing is repeating the verb burn in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Let the fat indeed be burned]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כַּ⁠יּוֹם֙

as_the,day

The person sacrificing is using a common expression of his culture to mean that something should happen that very day, with the implication that it should happen right away. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [right now]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑⁠ךָ

want self_of,you

The person sacrificing is using one part of the priest, his soul, to mean all of him in the act of wanting something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you want]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

but you shall give now, and if not, I will take by force

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the=man to_burn burn, as_the,day the,fat and,take to/for=yourself(m) just=as want self_of,you and=saying(ms) ל,ו that/for/because/then/when now give and=if not take in/on/at/with,force )

The servant is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but you must give me the meat now, and if you do not give it to me, I will take it by force]

TSN Tyndale Study Notes:

2:13-17 The priests were supposed to receive their portion of the meat only after it had been boiled (see Num 6:19). Eli’s sons disregarded God’s instructions (1 Sam 2:13-14, 17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. But
    3. 1922,695
    4. 182474,182475
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126121
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 182476,182477
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 126122
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 182478,182479
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126123
    1. surely (make smoke)
    2. -
    3. 6668
    4. 182480
    5. S-Vpa
    6. -
    7. -
    8. 126124
    1. burn
    2. -
    3. 6668,4700
    4. 182481,182482
    5. V-Vhj3mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 126125
    1. as the day
    2. -
    3. 3285,3256
    4. 182483,182484
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126126
    1. the fat
    2. -
    3. 1830,2271
    4. 182485,182486
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 126127
    1. and take
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 182487,182488
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 126128
    1. to/for yourself(m)
    2. yourself
    3. 3570
    4. 182490,182491
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126130
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 182492,182493
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 126131
    1. it desires
    2. -
    3. 7966
    4. 182494
    5. V-Vpi3fs
    6. -
    7. -
    8. 126132
    1. self of you
    2. -
    3. 4879
    4. 182495,182496
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126133
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1922,695
    4. 182497,182498
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 126134
    1. mmm
    2. -
    3. 3696
    4. K
    5. 182500,182501
    6. S-R,Sp3ms
    7. -
    8. -
    9. 126136
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 182503
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 126138
    1. now
    2. -
    3. 5660
    4. 182504
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 126139
    1. you will give it
    2. give
    3. 5055
    4. 182505
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 126140
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 182506,182507
    5. S-C,C
    6. -
    7. -
    8. 126141
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 182509
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 126143
    1. I take it
    2. -
    3. 3689
    4. 182510
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126144
    1. in/on/at/with force
    2. force
    3. 844,2653
    4. 182511,182512
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 126145

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it the_man surely_(make_smoke) burn as_the_day the_fat and_take to/for_yourself(m) just_as it_desires self_of_you and_saying(ms) mmm[fn] if/because now you_will_give_it and_if not I_take_it in/on/at/with_force.


2:16 OSHB variant note: ל/ו: (x-qere) ’לֹא֙’: lemma_3808 n_0.1.1 morph_HTn id_09AFs לֹא֙

OET (OET-RV)But if the person tried to say, “Once the fat has all been burnt, then take whatever you want for yourself,” then he’d assert, “No, you’d better give it right now or I’ll take it by force.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 2:16 ©