Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear 1SA 2:24

 1SA 2:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 182704
    3. No
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. no
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126286
    1. בָּנָ,י
    2. 182705,182706
    3. sons of my
    4. sons
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. sons_of,my
    7. -
    8. -
    9. 126287
    1. כִּי
    2. 182707
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 126288
    1. לוֹא
    2. 182708
    3. +is not
    4. aren't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. [is]_not
    8. -
    9. -
    10. 126289
    1. 182709
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126290
    1. טוֹבָה
    2. 182710
    3. good
    4. good
    5. P-Aafsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 126291
    1. הַ,שְּׁמֻעָה
    2. 182711,182712
    3. the report
    4. reports
    5. 8052
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,report
    8. -
    9. -
    10. 126292
    1. אֲשֶׁר
    2. 182713
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 126293
    1. אָנֹכִי
    2. 182714
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 126294
    1. שֹׁמֵעַ
    2. 182715
    3. +am hearing
    4. hearing
    5. 8085
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_hearing
    8. -
    9. -
    10. 126295
    1. מַעֲבִרִים
    2. 182716
    3. +are spreading
    4. -
    5. V-Vhrmpa
    6. [are]_spreading
    7. -
    8. -
    9. 126296
    1. עַם
    2. 182717
    3. the people of
    4. people
    5. S-Ncmsc
    6. the_people_of
    7. -
    8. -
    9. 126297
    1. 182718
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126298
    1. יְהוָה
    2. 182719
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 126299
    1. 182720
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126300

OET (OET-LV)No sons_of_my if/because is_not good the_report which I am_hearing are_spreading the_people_of YHWH.

OET (OET-RV)“No, my sons. The reports that I keep hearing Yahweh’s people passing on aren’t good!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֖ל בָּנָ֑⁠י

not sons_of,my

Eli is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [Stop doing these things, my sons!]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

אַ֖ל בָּנָ֑⁠י כִּ֠י לֽוֹא־טוֹבָ֤ה הַ⁠שְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־יְהוָֽה

not sons_of,my that/for/because/then/when not good the,report which/who I hear spreading people YHWH

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because the report that I am hearing the people of Yahweh passing on is not good, you must stop doing these things, my sons!]

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֽוֹא־טוֹבָ֤ה הַ⁠שְּׁמֻעָה֙

not good the,report

Eli is expressing a positive meaning by using a negative word together with a term that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the report is very bad]

TSN Tyndale Study Notes:

2:22-25 Eli’s weak attempts to change his sons’ behavior (cp. 2:29) indicate that he had raised them without discipline (3:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. No
    2. -
    3. 526
    4. 182704
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126286
    1. sons of my
    2. sons
    3. 1033
    4. 182705,182706
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126287
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 182707
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 126288
    1. +is not
    2. aren't
    3. 3696
    4. 182708
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 126289
    1. good
    2. good
    3. 2774
    4. 182710
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 126291
    1. the report
    2. reports
    3. 1830,7196
    4. 182711,182712
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 126292
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 182713
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 126293
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 182714
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126294
    1. +am hearing
    2. hearing
    3. 7540
    4. 182715
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 126295
    1. +are spreading
    2. -
    3. 5665
    4. 182716
    5. V-Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 126296
    1. the people of
    2. people
    3. 5620
    4. 182717
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126297
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 182719
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 126299

OET (OET-LV)No sons_of_my if/because is_not good the_report which I am_hearing are_spreading the_people_of YHWH.

OET (OET-RV)“No, my sons. The reports that I keep hearing Yahweh’s people passing on aren’t good!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 2:24 ©