Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear 1SA 2:5

 1SA 2:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׂבֵעִים
    2. 182216
    3. Satisfied people
    4. -
    5. 7649
    6. S-Aampa
    7. satisfied_[people]
    8. S
    9. Y-1165
    10. 125933
    1. בַּ,לֶּחֶם
    2. 182217,182218
    3. in/on/at/with bread
    4. -
    5. 3899
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,bread
    8. -
    9. -
    10. 125934
    1. נִשְׂכָּרוּ
    2. 182219
    3. they hire themselves out
    4. themselves
    5. V-VNp3cp
    6. they_hire_themselves_out
    7. -
    8. -
    9. 125935
    1. וּ,רְעֵבִים
    2. 182220,182221
    3. and hungry
    4. hungry
    5. 7457
    6. S-C,Aampa
    7. and,hungry
    8. -
    9. -
    10. 125936
    1. חָדֵלּוּ
    2. 182222
    3. they cease
    4. -
    5. 2308
    6. V-Vqp3cp
    7. they_cease
    8. -
    9. -
    10. 125937
    1. עַד
    2. 182223
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 125938
    1. 182224
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125939
    1. עֲקָרָה
    2. 182225
    3. a barren woman
    4. -
    5. 6135
    6. S-Aafsa
    7. a_barren_[woman]
    8. -
    9. -
    10. 125940
    1. יָלְדָה
    2. 182226
    3. she bears
    4. -
    5. 3205
    6. V-Vqp3fs
    7. she_bears
    8. -
    9. -
    10. 125941
    1. שִׁבְעָה
    2. 182227
    3. seven children
    4. seven
    5. 7651
    6. O-Acmsa
    7. seven_[children]
    8. -
    9. -
    10. 125942
    1. וְ,רַבַּת
    2. 182228,182229
    3. and many of
    4. -
    5. S-C,Aafsc
    6. and,many_of
    7. -
    8. -
    9. 125943
    1. בָּנִים
    2. 182230
    3. sons
    4. sons
    5. S-Ncmpa
    6. sons
    7. -
    8. -
    9. 125944
    1. אֻמְלָלָה
    2. 182231
    3. she languishes
    4. -
    5. 535
    6. V-VKp3fs
    7. she_languishes
    8. -
    9. -
    10. 125945
    1. 182232
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125946

OET (OET-LV)Satisfied_people in/on/at/with_bread they_hire_themselves_out and_hungry they_cease to a_barren_woman she_bears seven_children and_many_of sons she_languishes.

OET (OET-RV)Those who had been satisfied now hire themselves out for food,
 ⇔ but the hungry people no longer lack.
 ⇔ The woman who’d been childless, gives birth to seven,
 ⇔ but the woman with many sons is depressed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

שְׂבֵעִ֤ים & וּ⁠רְעֵבִ֖ים

full & and,hungry

Hannah is using the adjectives satisfied and hungry as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [Satisfied people … but hungry people] or [Well-fed people … but hungry people]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שְׂבֵעִ֤ים בַּ⁠לֶּ֨חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ

full in/on/at/with,bread hire_~_out

Hannah assumes that readers will know that by the satisfied ones, she means people who formerly were satisfied in the sense that they had enough to eat. The context suggests further that they had plenty of food without having to work. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Those who were formerly prosperous and at leisure now have to work to get enough to eat]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠לֶּ֨חֶם֙

in/on/at/with,bread

Hannah is using the term bread by association to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for food] or [to get enough food to live on]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠רְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ

and,hungry become_fat

Hannah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but the hungry cease from hunger] or [but those who were hungry cease to be hungry]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

עַד־עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְ⁠רַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה

until infertile she/it_gave_birth seven and,many_of sons pines_away

Hannah is using the adjectives barren, plenteous, and seven as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [Even women who could not have children now have seven children, but women who have had many sons stop having children]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׁבְעָ֔ה

seven

Hannah is speaking as if the woman she is describing has had exactly seven children. In this culture, seven was a number of completeness that was often used to indicate “many.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many children]

TSN Tyndale Study Notes:

2:5 those who were starving are now full: Cp. 1:7, 18.
• The phrase seven children poetically means that the childless woman would be blessed with a house full of children (cp. 2:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Satisfied people
    2. -
    3. 7758
    4. 182216
    5. S-Aampa
    6. S
    7. Y-1165
    8. 125933
    1. in/on/at/with bread
    2. -
    3. 844,3623
    4. 182217,182218
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 125934
    1. they hire themselves out
    2. themselves
    3. 7780
    4. 182219
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 125935
    1. and hungry
    2. hungry
    3. 1922,7028
    4. 182220,182221
    5. S-C,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 125936
    1. they cease
    2. -
    3. 2450
    4. 182222
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 125937
    1. to
    2. -
    3. 5577
    4. 182223
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 125938
    1. a barren woman
    2. -
    3. 5766
    4. 182225
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 125940
    1. she bears
    2. -
    3. 3130
    4. 182226
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125941
    1. seven children
    2. seven
    3. 7354
    4. 182227
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 125942
    1. and many of
    2. -
    3. 1922,6900
    4. 182228,182229
    5. S-C,Aafsc
    6. -
    7. -
    8. 125943
    1. sons
    2. sons
    3. 1033
    4. 182230
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 125944
    1. she languishes
    2. -
    3. 693
    4. 182231
    5. V-VKp3fs
    6. -
    7. -
    8. 125945

OET (OET-LV)Satisfied_people in/on/at/with_bread they_hire_themselves_out and_hungry they_cease to a_barren_woman she_bears seven_children and_many_of sons she_languishes.

OET (OET-RV)Those who had been satisfied now hire themselves out for food,
 ⇔ but the hungry people no longer lack.
 ⇔ The woman who’d been childless, gives birth to seven,
 ⇔ but the woman with many sons is depressed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 2:5 ©