Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) Satisfied_people in/on/at/with_bread they_hire_themselves_out and_hungry they_cease to a_barren_woman she_bears seven_children and_many_of sons she_languishes.
OET (OET-RV) Those who had been satisfied now hire themselves out for food,
⇔ but the hungry people no longer lack.
⇔ The woman who’d been childless, gives birth to seven,
⇔ but the woman with many sons is depressed.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
שְׂבֵעִ֤ים & וּרְעֵבִ֖ים
full & and,hungry
Hannah is using the adjectives satisfied and hungry as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [Satisfied people … but hungry people] or [Well-fed people … but hungry people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שְׂבֵעִ֤ים בַּלֶּ֨חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ
full in/on/at/with,bread hire_~_out
Hannah assumes that readers will know that by the satisfied ones, she means people who formerly were satisfied in the sense that they had enough to eat. The context suggests further that they had plenty of food without having to work. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Those who were formerly prosperous and at leisure now have to work to get enough to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּלֶּ֨חֶם֙
in/on/at/with,bread
Hannah is using the term bread by association to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for food] or [to get enough food to live on]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּרְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ
and,hungry become_fat
Hannah is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [but the hungry cease from hunger] or [but those who were hungry cease to be hungry]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
עַד־עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְרַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה
until infertile she/it_gave_birth seven and,many_of sons pines_away
Hannah is using the adjectives barren, plenteous, and seven as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: [Even women who could not have children now have seven children, but women who have had many sons stop having children]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׁבְעָ֔ה
seven
Hannah is speaking as if the woman she is describing has had exactly seven children. In this culture, seven was a number of completeness that was often used to indicate “many.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [many children]
2:5 those who were starving are now full: Cp. 1:7, 18.
• The phrase seven children poetically means that the childless woman would be blessed with a house full of children (cp. 2:21).
OET (OET-LV) Satisfied_people in/on/at/with_bread they_hire_themselves_out and_hungry they_cease to a_barren_woman she_bears seven_children and_many_of sons she_languishes.
OET (OET-RV) Those who had been satisfied now hire themselves out for food,
⇔ but the hungry people no longer lack.
⇔ The woman who’d been childless, gives birth to seven,
⇔ but the woman with many sons is depressed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.