Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear 1SA 2:17

 1SA 2:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תְּהִי
    2. 182514,182515
    3. And it became
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=it_became
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126147
    1. חַטַּאת
    2. 182516
    3. the sin of
    4. -
    5. S-Ncfsc
    6. the_sin_of
    7. -
    8. -
    9. 126148
    1. הַ,נְּעָרִים
    2. 182517,182518
    3. the young men
    4. young
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,young_men
    8. -
    9. -
    10. 126149
    1. גְּדוֹלָה
    2. 182519
    3. great
    4. -
    5. O-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 126150
    1. מְאֹד
    2. 182520
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. O-D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 126151
    1. אֶת
    2. 182521
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 126152
    1. 182522
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126153
    1. פְּנֵי
    2. 182523
    3. the presence of
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc
    7. the_presence_of
    8. -
    9. -
    10. 126154
    1. יְהוָה
    2. 182524
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 126155
    1. כִּי
    2. 182525
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 126156
    1. נִאֲצוּ
    2. 182526
    3. they treated with contempt
    4. treated contempt
    5. 5006
    6. V-Vpp3cp
    7. they_treated_with_contempt
    8. -
    9. -
    10. 126157
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 182527,182528
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 126158
    1. אֵת
    2. 182529
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 126159
    1. מִנְחַת
    2. 182530
    3. the offering of
    4. -
    5. 4503
    6. O-Ncfsc
    7. the_offering_of
    8. -
    9. -
    10. 126160
    1. יְהוָה
    2. 182531
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 126161
    1. 182532
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126162

OET (OET-LV)And_it_became the_sin_of the_young_men great very with the_presence_of YHWH if/because they_treated_with_contempt the_men DOM the_offering_of YHWH.

OET (OET-RV)And so the actions of those young men were very wicked in Yahweh’s mind because they just treated sacrifices to Yahweh with contempt.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠נְּעָרִ֛ים

the,young_men

The author assumes that readers will know that by the young men he means Eli’s sons, Hophni and Phinehas. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Hophni and Phinehas]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה

DOM face/surface_of YHWH

See the discussion in the Introduction to this chapter of why the author may say at here rather than “to.” Alternate translation: [against Yahweh himself]

TSN Tyndale Study Notes:

2:13-17 The priests were supposed to receive their portion of the meat only after it had been boiled (see Num 6:19). Eli’s sons disregarded God’s instructions (1 Sam 2:13-14, 17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it became
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 182514,182515
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126147
    1. the sin of
    2. -
    3. 2370
    4. 182516
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 126148
    1. the young men
    2. young
    3. 1830,4916
    4. 182517,182518
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 126149
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 182519
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 126150
    1. very
    2. -
    3. 3724
    4. 182520
    5. O-D
    6. -
    7. -
    8. 126151
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 182521
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 126152
    1. the presence of
    2. -
    3. 6131
    4. 182523
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 126154
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 182524
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 126155
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 182525
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 126156
    1. they treated with contempt
    2. treated contempt
    3. 4923
    4. 182526
    5. V-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 126157
    1. the men
    2. -
    3. 1830,284
    4. 182527,182528
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 126158
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 182529
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 126159
    1. the offering of
    2. -
    3. 3973
    4. 182530
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 126160
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 182531
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 126161

OET (OET-LV)And_it_became the_sin_of the_young_men great very with the_presence_of YHWH if/because they_treated_with_contempt the_men DOM the_offering_of YHWH.

OET (OET-RV)And so the actions of those young men were very wicked in Yahweh’s mind because they just treated sacrifices to Yahweh with contempt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 2:17 ©