Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) To/for_what do_you_all_kick in/on/at/with_sacrifice_of_my and_in/on/at/with_offering_of_my which I_commanded a_dwelling_place and_honour DOM sons_of_your more_than_me by_making_fat_yourselves on_choicest_parts_of every_of (the)_offering_of Yisrāʼēl/(Israel) of_people_of_my.
OET (OET-RV) Why do you disrespect sacrifices and offerings that I commanded the people to bring to me at my residence. And why do you honour your sons more than me by fattening yourselves from the best of every offering of my people Israel?’
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לָ֣מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּזִבְחִי֙ וּבְמִנְחָתִ֔י
to/for=what despise in/on/at/with,sacrifice_of,my and,in/on/at/with,offering_of,my
Yahweh is using a common expression of his culture to mean that Eli and his sons were treating his sacrifices with disrespect. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Why do you treat my sacrifices with such disrespect]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֣מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּזִבְחִי֙ וּבְמִנְחָתִ֔י
to/for=what despise in/on/at/with,sacrifice_of,my and,in/on/at/with,offering_of,my
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not kick at my sacrifice and at my offering …!]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
בְּזִבְחִי֙ וּבְמִנְחָתִ֔י
in/on/at/with,sacrifice_of,my and,in/on/at/with,offering_of,my
In other contexts, the words sacrifice and offering can refer to two different things. But here Yahweh is using them synonymously in a phrase that expresses a single idea by using two words connected with and. The word offering tells what kind of sacrifice Yahweh means. Alternate translation: [at the sacrifices that people offer to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
תִבְעֲט֗וּ & וַתְּכַבֵּ֤ד אֶת־בָּנֶ֨יךָ֙ & לְהַבְרִֽיאֲכֶ֗ם
despise & and,honor DOM sons_of,your & by,making_~_fat,yourselves
The pronouns you and yourselves are plural because the man of God is referring to Eli and his sons. The pronoun your and the verb honor are singular because the man of God is referring to Eli alone. Use the appropriate forms in your translation if your language marks that distinction.
2:29 By failing to stop his sons’ wickedness, Eli showed contempt for God’s sacrifices and offerings. Eli benefited from his sons’ activities, and God held Eli responsible for letting them continue.
OET (OET-LV) To/for_what do_you_all_kick in/on/at/with_sacrifice_of_my and_in/on/at/with_offering_of_my which I_commanded a_dwelling_place and_honour DOM sons_of_your more_than_me by_making_fat_yourselves on_choicest_parts_of every_of (the)_offering_of Yisrāʼēl/(Israel) of_people_of_my.
OET (OET-RV) Why do you disrespect sacrifices and offerings that I commanded the people to bring to me at my residence. And why do you honour your sons more than me by fattening yourselves from the best of every offering of my people Israel?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.