Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36

OET interlinear 1SA 2:29

 1SA 2:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,מָּה
    2. 182853,182854
    3. To/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. S
    9. Y-1165
    10. 126393
    1. תִבְעֲטוּ
    2. 182855
    3. do you all kick
    4. -
    5. 1163
    6. V-Vqi2mp
    7. do_you_all_kick
    8. -
    9. -
    10. 126394
    1. בְּ,זִבְחִ,י
    2. 182856,182857,182858
    3. in/on/at/with sacrifice of my
    4. sacrifices
    5. 2077
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,sacrifice_of,my
    8. -
    9. -
    10. 126395
    1. וּ,בְ,מִנְחָתִ,י
    2. 182859,182860,182861,182862
    3. and in/on/at/with offering of my
    4. -
    5. 4503
    6. S-C,R,Ncfsc,Sp1cs
    7. and,in/on/at/with,offering_of,my
    8. -
    9. -
    10. 126396
    1. אֲשֶׁר
    2. 182863
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 126397
    1. צִוִּיתִי
    2. 182864
    3. I commanded
    4. commanded
    5. 6680
    6. V-Vpp1cs
    7. I_commanded
    8. -
    9. -
    10. 126398
    1. מָעוֹן
    2. 182865
    3. a dwelling place
    4. -
    5. 4583
    6. S-Ncbsa
    7. a_dwelling_place
    8. -
    9. -
    10. 126399
    1. וַ,תְּכַבֵּד
    2. 182866,182867
    3. and honour
    4. honour
    5. 3513
    6. SV-C,Vpw2ms
    7. and,honor
    8. -
    9. -
    10. 126400
    1. אֶת
    2. 182868
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 126401
    1. 182869
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126402
    1. בָּנֶי,ךָ
    2. 182870,182871
    3. sons of your
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. sons_of,your
    7. -
    8. -
    9. 126403
    1. מִמֶּ,נִּי
    2. 182872,182873
    3. more than me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. more_than,me
    7. -
    8. -
    9. 126404
    1. לְ,הַבְרִיאֲ,כֶם
    2. 182874,182875,182876
    3. by making fat yourselves
    4. yourselves
    5. VO-R,Vhc,Sp2mp
    6. by,making_~_fat,yourselves
    7. -
    8. -
    9. 126405
    1. מֵ,רֵאשִׁית
    2. 182877,182878
    3. on choicest parts of
    4. -
    5. 7225
    6. S-R,Ncfsc
    7. on,choicest_parts_of
    8. -
    9. -
    10. 126406
    1. כָּל
    2. 182879
    3. every of
    4. every
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_every_of
    8. -
    9. -
    10. 126407
    1. 182880
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 126408
    1. מִנְחַת
    2. 182881
    3. (the) offering of
    4. -
    5. 4503
    6. S-Ncfsc
    7. (the)_offering_of
    8. -
    9. -
    10. 126409
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 182882
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 126410
    1. לְ,עַמִּ,י
    2. 182883,182884,182885
    3. of people of my
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. of,people_of,my
    7. -
    8. -
    9. 126411
    1. 182886
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 126412

OET (OET-LV)To/for_what do_you_all_kick in/on/at/with_sacrifice_of_my and_in/on/at/with_offering_of_my which I_commanded a_dwelling_place and_honour DOM sons_of_your more_than_me by_making_fat_yourselves on_choicest_parts_of every_of (the)_offering_of Yisrāʼēl/(Israel) of_people_of_my.

OET (OET-RV)Why do you disrespect sacrifices and offerings that I commanded the people to bring to me at my residence. And why do you honour your sons more than me by fattening yourselves from the best of every offering of my people Israel?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לָ֣⁠מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּ⁠זִבְחִ⁠י֙ וּ⁠בְ⁠מִנְחָתִ֔⁠י

to/for=what despise in/on/at/with,sacrifice_of,my and,in/on/at/with,offering_of,my

Yahweh is using a common expression of his culture to mean that Eli and his sons were treating his sacrifices with disrespect. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Why do you treat my sacrifices with such disrespect]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּ⁠זִבְחִ⁠י֙ וּ⁠בְ⁠מִנְחָתִ֔⁠י

to/for=what despise in/on/at/with,sacrifice_of,my and,in/on/at/with,offering_of,my

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not kick at my sacrifice and at my offering …!]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

בְּ⁠זִבְחִ⁠י֙ וּ⁠בְ⁠מִנְחָתִ֔⁠י

in/on/at/with,sacrifice_of,my and,in/on/at/with,offering_of,my

In other contexts, the words sacrifice and offering can refer to two different things. But here Yahweh is using them synonymously in a phrase that expresses a single idea by using two words connected with and. The word offering tells what kind of sacrifice Yahweh means. Alternate translation: [at the sacrifices that people offer to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

תִבְעֲט֗וּ & וַ⁠תְּכַבֵּ֤ד אֶת־בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ & לְ⁠הַבְרִֽיאֲ⁠כֶ֗ם

despise & and,honor DOM sons_of,your & by,making_~_fat,yourselves

The pronouns you and yourselves are plural because the man of God is referring to Eli and his sons. The pronoun your and the verb honor are singular because the man of God is referring to Eli alone. Use the appropriate forms in your translation if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

2:29 By failing to stop his sons’ wickedness, Eli showed contempt for God’s sacrifices and offerings. Eli benefited from his sons’ activities, and God held Eli responsible for letting them continue.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 182853,182854
    5. S-R,Ti
    6. S
    7. Y-1165
    8. 126393
    1. do you all kick
    2. -
    3. 1188
    4. 182855
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 126394
    1. in/on/at/with sacrifice of my
    2. sacrifices
    3. 844,1998
    4. 182856,182857,182858
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126395
    1. and in/on/at/with offering of my
    2. -
    3. 1922,844,3973
    4. 182859,182860,182861,182862
    5. S-C,R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126396
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 182863
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 126397
    1. I commanded
    2. commanded
    3. 6385
    4. 182864
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126398
    1. a dwelling place
    2. -
    3. 4558
    4. 182865
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 126399
    1. and honour
    2. honour
    3. 1922,3460
    4. 182866,182867
    5. SV-C,Vpw2ms
    6. -
    7. -
    8. 126400
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 182868
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 126401
    1. sons of your
    2. -
    3. 1033
    4. 182870,182871
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 126403
    1. more than me
    2. -
    3. 3968
    4. 182872,182873
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126404
    1. by making fat yourselves
    2. yourselves
    3. 3570,1214
    4. 182874,182875,182876
    5. VO-R,Vhc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 126405
    1. on choicest parts of
    2. -
    3. 3875,6855
    4. 182877,182878
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 126406
    1. every of
    2. every
    3. 3539
    4. 182879
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 126407
    1. (the) offering of
    2. -
    3. 3973
    4. 182881
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 126409
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 182882
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 126410
    1. of people of my
    2. -
    3. 3570,5620
    4. 182883,182884,182885
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 126411

OET (OET-LV)To/for_what do_you_all_kick in/on/at/with_sacrifice_of_my and_in/on/at/with_offering_of_my which I_commanded a_dwelling_place and_honour DOM sons_of_your more_than_me by_making_fat_yourselves on_choicest_parts_of every_of (the)_offering_of Yisrāʼēl/(Israel) of_people_of_my.

OET (OET-RV)Why do you disrespect sacrifices and offerings that I commanded the people to bring to me at my residence. And why do you honour your sons more than me by fattening yourselves from the best of every offering of my people Israel?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 2:29 ©