Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The locals took the young man home and were very relieved that he was alive.
OET-LV And they_brought the boy living, and were_comforted not moderately.
SR-GNT Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. ‡
(Aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they brought the boy alive and were comforted not moderately.
UST Before Paul left, the believers brought the young man who had fallen out the window back to the meeting. Everyone there was extremely encouraged to see that he was alive again.
BSB And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
BLB Then they brought the boy alive, and were not just a little comforted.
AICNT And they brought the boy alive and were greatly comforted.
OEB Meanwhile they had taken the lad away alive, and were greatly comforted.
WEBBE They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
WMBB (Same as above)
NET They took the boy home alive and were greatly comforted.
LSV and they brought up the boy alive, and were comforted in no ordinary measure.
FBV They took the young man home alive and well, and were very thankful for this.
TCNT And they brought the boy home alive and were comforted beyond measure.
T4T The other people took the young man home, and were greatly encouraged because he was alive again.
LEB And they led the youth away alive, and were greatly[fn] comforted.
¶
20:12 Literally “were not moderately”
BBE And they took the boy in, living, and were greatly comforted.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They had taken the lad home alive, and were greatly comforted.
ASV And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
DRA And they brought the youth alive, and were not a little comforted.
YLT and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
Drby And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
RV And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
Wbstr And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
KJB-1769 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
KJB-1611 And they brought the yong man aliue, and were not a little comforted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they brought the young man alyue, and were not a litle comforted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted.
(And they brought the boye alive, and they were not a little comforted. )
Cvdl As for the yoge man, they broughte him alyue, and were not a litle conforted.
(As for the yoge man, they brought him alive, and were not a little comforted.)
TNT And they brought the youge man a lyve and were not alytell comforted.
Wycl And thei brouyten the childe alyue, and thei weren coumfortid greetli.
(And they brought the child alive, and they were comforted greatly.)
Luth Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
(They/She brought but the Knaben lifedig and became not wenig comforted.)
ClVg Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
(Adduxerunt however puerum viventem, and consolati are not/no minime. )
UGNT ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
(aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs.)
SBL-GNT ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
(aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs.)
TC-GNT Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
(Aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).
Note 1 topic: writing-endofstory
δὲ
and
Luke uses the word But to introduce information about what happened at the end of the story of Eutychus. Your language may have its own way of presenting such information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν παῖδα
the boy
Luke assumes that his readers will understand that by the boy, he means Eutychus. You can use his name if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Eutychus]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεκλήθησαν
/were/_comforted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this comforted them]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μετρίως
not moderately
Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [greatly]