Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The locals took the young man home and were very relieved that he was alive.

OET-LVAnd they_brought the boy living, and were_comforted not moderately.

SR-GNTἬγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
   (Aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they brought the boy alive and were comforted not moderately.

USTBefore Paul left, the believers brought the young man who had fallen out the window back to the meeting. Everyone there was extremely encouraged to see that he was alive again.

BSBAnd the people were greatly relieved to take the boy home alive.

BLBThen they brought the boy alive, and were not just a little comforted.


AICNTAnd they brought the boy alive and were greatly comforted.

OEBMeanwhile they had taken the lad away alive, and were greatly comforted.

WEBBEThey brought the boy in alive, and were greatly comforted.

WMBB (Same as above)

NETThey took the boy home alive and were greatly comforted.

LSVand they brought up the boy alive, and were comforted in no ordinary measure.

FBVThey took the young man home alive and well, and were very thankful for this.

TCNTAnd they brought the boy home alive and were comforted beyond measure.

T4TThe other people took the young man home, and were greatly encouraged because he was alive again.

LEBAnd they led the youth away alive, and were greatly[fn] comforted.


20:12 Literally “were not moderately”

BBEAnd they took the boy in, living, and were greatly comforted.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThey had taken the lad home alive, and were greatly comforted.

ASVAnd they brought the lad alive, and were not a little comforted.

DRAAnd they brought the youth alive, and were not a little comforted.

YLTand they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.

DrbyAnd they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.

RVAnd they brought the lad alive, and were not a little comforted.

WbstrAnd they brought the young man alive, and were not a little comforted.

KJB-1769And they brought the young man alive, and were not a little comforted.

KJB-1611And they brought the yong man aliue, and were not a little comforted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they brought the young man alyue, and were not a litle comforted.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted.
   (And they brought the boye alive, and they were not a little comforted. )

CvdlAs for the yoge man, they broughte him alyue, and were not a litle conforted.
   (As for the yoge man, they brought him alive, and were not a little comforted.)

TNTAnd they brought the youge man a lyve and were not alytell comforted.

WyclAnd thei brouyten the childe alyue, and thei weren coumfortid greetli.
   (And they brought the child alive, and they were comforted greatly.)

LuthSie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
   (They/She brought but the Knaben lifedig and became not wenig comforted.)

ClVgAdduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
   (Adduxerunt however puerum viventem, and consolati are not/no minime. )

UGNTἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
   (aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs.)

SBL-GNTἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
   (aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs.)

TC-GNTἬγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
   (Aʸgagon de ton paida zōnta, kai pareklaʸthaʸsan ou metriōs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

and

Luke uses the word But to introduce information about what happened at the end of the story of Eutychus. Your language may have its own way of presenting such information.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν παῖδα

the boy

Luke assumes that his readers will understand that by the boy, he means Eutychus. You can use his name if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Eutychus]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

παρεκλήθησαν

/were/_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this comforted them]

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μετρίως

not moderately

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [greatly]

BI Acts 20:12 ©