Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When we heard this described, both we and the locals begged Paul not to go to Yerushalem
OET-LV And when we_heard these things, both we and the of_the_locals were_imploring, which him not to_be_going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. ‡
(Hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi, tou maʸ anabainein auton eis Ierousalaʸm.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when we heard these things, both we and the locals were urging him not to go up to Jerusalem.
UST When the rest of us heard that, we and the other believers there pled with Paul, “Please do not go up to Jerusalem!”
BSB When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
BLB And when we had heard these things, both we and those of that place began begging him not to go up to Jerusalem.
AICNT When we heard this, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.
OEB When we heard that, we and the people of the place began to entreat Paul not to go up to Jerusalem.
WEBBE When we heard these things, both we and the people of that place begged him not to go up to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.
LSV And when we heard these things, we called on [him]—both we, and those of that place—not to go up to Jerusalem,
FBV When we heard this, we and the believers there pleaded with Paul not to go to Jerusalem.
TCNT When we heard this, we and the local residents urged Paul not to go up to Jerusalem.
T4T When the rest of us heard that, we and other believers there repeatedly pled with Paul, “Please do not go up to Jerusalem!”
LEB And when we heard these things, both we and the local residents urged him not to go up to Jerusalem.
BBE And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth As soon as we heard these words, both we and the brethren at Caesarea entreated Paul not to go up to Jerusalem.
ASV And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
DRA Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem.
YLT And when we heard these things, we called upon [him] — both we, and those of that place — not to go up to Jerusalem,
Drby And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem.
RV And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
Wbstr And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
KJB-1769 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
(And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Yerusalem. )
KJB-1611 And when we heard these things, both we and they of that place, besought him not to goe vp to Hierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And when we hearde these thynges, both we and other whiche were of the same place, besought him that he would not go vp to Hierusalem.
(And when we heard these things, both we and other which were of the same place, besought him that he would not go up to Yerusalem.)
Gnva And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go vp to Hierusalem.
(And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go up to Yerusalem. )
Cvdl Whan we herhe this, both we and they that were of the same place, besoughte him, that he wolde not go vp to Ierusalem.
(When we herhe this, both we and they that were of the same place, besoughte him, that he would not go up to Yerusalem.)
TNT When we hearde this both we and other of the same place besought him that he wolde not goo vp to Ierusalem.
(When we heard this both we and other of the same place besought him that he would not go up to Yerusalem. )
Wycl Which thing whanne we herden, we preieden, and thei that weren of that place, that he schulde not go vp to Jerusalem.
(Which thing when we heard, we prayedn, and they that were of that place, that he should not go up to Yerusalem.)
Luth Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.
(Als we/us but such heard, baten we/us him/it, and the desselbigen Orts were, that he not up to/toward Yerusalem zöge.)
ClVg Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.
(That when/with audissemus, rogabamus we, and who loci illius erant, not ascenderet Yerosolymam. )
UGNT ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
(hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi, tou maʸ anabainein auton eis Ierousalaʸm.)
SBL-GNT ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
(hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi tou maʸ anabainein auton eis Ierousalaʸm.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ.
(Hōs de aʸkousamen tauta, parekaloumen haʸmeis te kai hoi entopioi, tou maʸ anabainein auton eis Hierousalaʸm. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ ἐντόπιοι
the ˱of˲_/the/_locals
Luke is using the adjective locals as a noun to mean the believers who lived in that local area, that is, Caesarea. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the believers who lived in Caesarea”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς
/were/_imploring we
Luke means implicitly that this urging included weeping over what would happen to Paul if he went to Jerusalem, as the next verse indicates. You can include this information here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were weeping and urging”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ μὴ ἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλήμ
¬which not /to_be/_going_up & to Jerusalem
Luke says to go up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation.
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.