Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It seemed right to the holy spirit and to us to not burden you all with anything more than the following commands:
OET-LV For/Because it_supposed to_the the holy spirit and to_us, nothing more burden to_be_being_laid_on on_you_all, except which necessarily these things:
SR-GNT Ἔδοξεν γὰρ τῷ ˚Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες: ‡
(Edoxen gar tōi ˚Pneumati tōi Hagiōi kai haʸmin, maʸden pleon epitithesthai humin baros, plaʸn toutōn tōn epanagkes:)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it seemed good to the Holy Spirit and to us for no greater burden to be laid upon you than these necessary things:
UST We believe that the Holy Spirit has shown us that we should not require you to obey all of the Jewish laws. That would be difficult and unnecessary. Instead, we only require you to obey the following instructions:
BSB ¶ It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements:
BLB For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no further burden, except these necessary things:
AICNT “For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
OEB We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden on you beyond these necessary conditions –
WEBBE For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
WMBB (Same as above)
NET For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
LSV For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no more burden on you, except these necessary things:
FBV It seemed best to the Holy Spirit and to us not to place on you any heavier burden than these important requirements.
TCNT For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no further burden than these essentials:
T4T The Holy Spirit and also we decided that you should not be required {that we should not require you} to obey a lot of burdensome Jewish laws. Instead, we only require you to obey the following instructions,
LEB No LEB ACTs 15:28 verse available
BBE For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no burden heavier than these necessary requirements—
ASV For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
DRA For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things:
YLT 'For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
Drby For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
RV For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Wbstr For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
KJB-1769 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
KJB-1611 For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay vpon you no greater burden then these necessarie things;
(For it seemed good to the holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden then these necessarie things;)
Bshps For it seemed good to the holy ghost, and to vs, to charge you with no more then these necessarie thynges That is to say
(For it seemed good to the holy ghost, and to us, to charge you with no more then these necessarie things That is to say)
Gnva For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay no more burden vpon you, then these necessary things,
(For it seemed good to the holy Ghost, and to us, to lay no more burden upon you, then these necessary things, )
Cvdl For it pleased the holy goost and vs, to laye no charge vpon you, more then these necessary poyntes:
(For it pleased the holy ghost and us, to lay no charge upon you, more then these necessary poyntes:)
TNT For it semed good to the holy gost and to vs to put no grevous thinge to you more then these necessary thinges: that is to saye
(For it semed good to the holy gost and to us to put no grevous thing to you more then these necessary things: that is to say )
Wycl For it is seyn to the Hooly Goost and to vs, to putte to you no thing more of charge, than these nedeful thingis,
(For it is seen to the Hooly Goost and to us, to put to you no thing more of charge, than these needful things,)
Luth Denn es gefällt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese nötigen Stücke,
(Because it gefällt to_him Heiligen spirite and uns, you no Beschwerung more aufzulegen because nur this/these nötigen Stücke,)
ClVg Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria:[fn]
(Visum it_is because Spiritui Sancto and us nihil ultra imponere to_you oneris how these_things necessaria: )
15.28 Visum est. Id est placuit. Spiritui sancto. Qui arbiter suæ potestatis, ubi vult spirat, et quæ vult loquitur. Spiritui sancto. RAB. Et nobis humano quidem sensu, sed sano. Et nobis. Non tamen solum voluntate nostra, sed instinctu ejusdem Spiritus. Quam hæc necessaria. RAB. Hæc necessaria sunt sine quibus non est salus, sed circumcisio necessaria non est: verum ea quæ vobis fieri non vultis, alii ne faciatis.
15.28 Visum it_is. That it_is placuit. Spiritui sancto. Who arbiter suæ potestatis, where vult spirat, and which vult loquitur. Spiritui sancto. RAB. And us humano indeed sensu, but sano. And nobis. Non tamen solum voluntate nostra, but instinctu hisdem Spiritus. Quam these_things necessaria. RAB. This necessaria are without to_whom not/no it_is salus, but circumcisio necessaria not/no it_is: verum ea which to_you to_be_done not/no vultis, alii not faciatis.
UGNT ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες:
(edoxen gar tōi Pneumati tōi Hagiōi kai haʸmin, maʸden pleon epitithesthai humin baros, plaʸn toutōn tōn epanagkes:)
SBL-GNT ἔδοξεν γὰρ τῷ ⸂πνεύματι τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν ⸂τούτων τῶν ἐπάναγκες⸃,
(edoxen gar tōi ⸂pneumati tōi hagiōi⸃ kai haʸmin maʸden pleon epitithesthai humin baros plaʸn ⸂toutōn tōn epanagkes⸃,)
TC-GNT Ἔδοξε γὰρ τῷ [fn]Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν [fn]τῶν ἐπάναγκες τούτων,
(Edoxe gar tōi Hagiōi Pneumati, kai haʸmin, maʸden pleon epitithesthai humin baros, plaʸn tōn epanagkes toutōn, )
15:28 αγιω πνευματι ¦ πνευματι τω αγιω ECM† NA SBL TH WH
15:28 των επαναγκες τουτων ¦ τουτων των επαναγκες CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:22-29 The Jerusalem church chose two of the church leaders to report its decision. They took with them a letter from the apostles and elders . . . in Jerusalem explaining the terms of the agreement.
Circumcision in the New Testament
Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:1, 5; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).
Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μηδὲν πλέον & βάρος
nothing more & burden
The letter is speaking of the restrictions it describes as if they were a physical burden that the Gentiles would need to carry. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [no greater obligation]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος
nothing more /to_be_being/_laid_on ˱on˲_you_all burden
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to lay no greater burden upon you]