Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “This month is to become the beginning of the months for you all—from now on it will be the first month of the new year.
OET-LV The_month the_this to/for_you_all [will_be_the]_beginning of_months [will_be]_first it to/for_you_all of_month the_year.
UHB הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃ ‡
(haḩodesh hazzeh lākem roʼsh ḩₒdāshim riʼshōn hūʼ lākem ləḩādəshēy hashshānāh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν· πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ.
(ho maʸn houtos humin arⱪaʸ maʸnōn; prōtos estin humin en tois maʸsi tou eniautou. )
BrTr This month shall be to you the beginning of months: it is the first to you among the months of the year.
ULT “This month is to you the head of the months. It is the first to you of the months of the year.
UST “Start counting your months at this new moon. It will be the Israelites’ first month of the year.
BSB “This month is the beginning of months for you; it shall be the first month of your year.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you.
WMBB (Same as above)
NET “This month is to be your beginning of months; it will be your first month of the year.
LSV “This month [is] the chief of months to you—it [is] the first of the months of the year to you;
FBV “This month will be for you the first month, the first month of your year.
T4T “From now on, this month will be the first month of the year for you.
LEB “This month will be the beginning of months; it will be for you the first of the months of the year.
BBE Let this month be to you the first of months, the first month of the year.
Moff No Moff EXO book available
JPS 'This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.
ASV This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
DRA This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months of the year.
YLT 'This month [is] to you the chief of months — it [is] the first to you of the months of the year;
Drby This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
RV This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
Wbstr This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
KJB-1769 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
KJB-1611 This moneth shalbe vnto you the beginning of moneths: it shall be the first moneth of the yeere to you.
(This month shalbe unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.)
Bshps This moneth shalbe vnto you ye begynnyng of monethes, and the first moneth of the yere shall it be vnto you.
(This month shall be unto you ye/you_all beginning of months, and the first month of the year shall it be unto you.)
Gnva This moneth shalbe vnto you the beginning of moneths: it shalbe to you the first moneth of the yere.
(This month shall be unto you the beginning of months: it shall be to you the first month of the year. )
Cvdl This moneth shal be with you ye first moneth & at it ye shall begynne the monethes of the yeare.
(This month shall be with you ye/you_all first month and at it ye/you_all shall begynne the months of the year.)
Wycl This monethe, the bigynnyng of monethis to you, schal be the firste in the monethis of the yeer.
(This month, the beginning of monthis to you, shall be the first in the monthis of the year.)
Luth Dieser Mond soll bei euch der erste Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben.
(Dieser moon should at you the/of_the first moon sein; and from him sollt you/their/her the Monde the Yahrs anheben.)
ClVg Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni.[fn]
(Mensis iste, to_you principium mensium: primus will_be in mensibus anni. )
12.2 Mensis iste, etc. RAB. Hic est Aprilis, qui apud Hebræos Nisam, apud Macedones dicitur, et dicitur Aprilis quasi aperilis, quia tunc aperitur terra proferendis virgultis herbis ac floribus: vel Aprilis a Venere, quasi Aphroditis; Venus enim Græce Aphrodite dicitur. Hunc Hebræi primum habent, quia XV Kalendarum ejus prima dies sæculi fuit: quarta decima vero, dies secunda; tertia decima, tertia: duodecima, quarta: qua sol et luna condita sunt, et tunc primum æquinoctium fuit; sol enim in oriente, luna in occidente, sphæram mundi ex æquo dividebant. STRAB. Hic est Nisan, secundum Hebræos, in quo factus est mundus, cujus plenilunium post æquinoctium vernale semper est attendendum: in quo populus Isræl a servitute Ægypti liberatur, et genus humanum sanguine Christi a potestate diaboli eripitur. Decima die mensis tollitur agnus, quarto decimo immolatur: quia in lege passio Christi figuratur, Evangelii gratia coruscante impletur; denarius enim, propter decalogum, legem significat; quaternarius vero, quatuor evangelia.
12.2 Mensis iste, etc. RAB. Hic it_is Aprilis, who apud Hebræos Nisam, apud Macedones it_is_said, and it_is_said Aprilis as_if aperilis, because tunc aperitur earth/land proferendis virgultis herbis ac floribus: or Aprilis from Venere, as_if Aphroditis; Venus because Græce Aphrodite it_is_said. Hunc Hebræi primum habent, because XV Kalendarum his the_first days sæculi fuit: the_fourth decima indeed/yet, days secunda; tertia decima, tertia: duodecima, quarta: which sol and luna condita are, and tunc primum æquinoctium fuit; sol because in oriente, luna in occidente, sphæram mundi from æquo dividebant. STRAB. Hic it_is Nisan, after/second Hebræos, in quo factus it_is mundus, cuyus plenilunium after æquinoctium vernale always it_is attendendum: in quo populus Isræl from servitute Ægypti liberatur, and genus humanum sanguine of_Christ from potestate diaboli eripitur. Decima day mensis tollitur agnus, quarto decimo immolatur: because in lege passio of_Christ figuratur, of_the_Gospels gratia coruscante impletur; denarius because, propter decalogum, legem significat; quaternarius indeed/yet, four evangelia.
12:2 This month was the month Abib (13:4; 23:15; 34:18; Deut 16:1; later called by the Babylonian name, Nisan, Neh 2:1; Esth 3:7), which falls within the months of March and April. Many cultures held festivals about this time of the year, celebrating the renewal of plant life. Israel’s festival celebrated the historic event in which God defeated death and rescued his people from bondage in Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים
the,month the=this to/for=you_all head months
The start of this verse is the beginning of a direct quote which continues until the end of 12:20. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה
the,month the=this to/for=you_all head months first he/it to/for=you_all of,month the,year
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year.
Note 3 topic: translate-hebrewmonths
רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה
first he/it to/for=you_all of,month the,year
The first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say approximately what time of year that is on your calendar in a footnote.