Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DEU 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVYHWH god_our he_spoke to_us in/on/at/with_Ḩorēⱱ to_say [is]_enough to/for_you_all remaining in/on/at/with_mountain the_this.

UHBיְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חֹרֵ֣ב לֵ⁠אמֹ֑ר רַב־לָ⁠כֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּ⁠הָ֥ר הַ⁠זֶּֽה׃
   (yhwh ʼₑlohēy⁠nū diber ʼēlēy⁠nū bə⁠ḩorēⱱ lē⁠ʼmor raⱱ-lā⁠kem sheⱱet bā⁠hār ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Yahweh our God spoke to us at Horeb, saying, ‘Too long you have stayed in this mountain.

UST“Yahweh our God said to our ancestors at Mount Sinai, ‘You have stayed for a very long time at the base of this mountain.


BSB  § The LORD our God said to us at Horeb: “You have stayed at this mountain long enough.

OEBNo OEB DEU book available

WEB“Yahweh our God[fn] spoke to us in Horeb, saying, ‘You have lived long enough at this mountain.


1:6 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

WMB“The LORD our God[fn] spoke to us in Horeb, saying, ‘You have lived long enough at this mountain.


1:6 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).

NETThe Lord our God spoke to us at Horeb and said, “You have stayed in the area of this mountain long enough.

LSV“Our God YHWH has spoken to us in Horeb, saying, For you dwell at this mountain long enough;

FBVThe Lord our God told us at Horeb: “You have remained here beside this mountain for long enough.

T4T“Yahweh our God said to us when we were at Sinai Mountain, ‘You have stayed for a very long time at the bottom of this mountain.

LEB“Yahweh our God spoke to us at Horeb, saying,[fn] ‘You have stayedlong enough[fn] at this mountain.


?:? Literally “to say”

?:? Literally “much time”

BBEThe Lord our God said to us in Horeb, You have been long enough in this mountain:

MoffNo Moff DEU book available

JPSThe LORD our God spoke unto us in Horeb, saying: 'Ye have dwelt long enough in this mountain;

ASVJehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:

DRAThe Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain:

YLT'Jehovah our God hath spoken unto us in Horeb, saying, Enough to you — of dwelling in this mount;

DrbyJehovah our [fn]God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have stayed long enough in this mountain.


1.6 Elohim

RVThe LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:

WbstrThe LORD our God spoke to us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:

KJB-1769The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
   (The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye/You_all have dwelt long enough in this mount:)

KJB-1611The LORD our God spake vnto vs in Horeb, saying, Ye haue dwelt long ynough in this mount:
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsThe Lorde our God spake vnto vs in Horeb, saying: Ye haue dwelt long inough in this mount.
   (The Lord our God spake unto us in Horeb, saying: Ye/You_all have dwelt long enough in this mount.)

GnvaThe Lord our God spake vnto vs in Horeb, saying, Ye haue dwelt long ynough in this mount,
   (The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye/You_all have dwelt long enough in this mount,)

CvdlThe LORDE or God spake vnto vs vpon mount Horeb, & sayde: Ye haue bene loge ynough vpon this mountayne,
   (The LORD or God spake unto us upon mount Horeb, and said: Ye/You_all have been loge enough upon this mountain,)

WycOure Lord God spak to vs in Oreb, and seide, It suffisith to you that ye han dwellid in this hil;
   (Oure Lord God spak to us in Oreb, and said, It suffisith to you that ye/you_all have dwellid in this hil;)

LuthDer HErr, unser GOtt, redete mit uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen;
   (The LORD, unser God, talked with us/to_us/ourselves in/at/on_the mountains/hills Horeb and spoke: You seid long enough at this_one mountains/hills gewesen;)

ClVgDominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens: Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis:[fn]
   (Master God noster spoke it_is to we in Horeb, dicens: Sufficit to_you that in this mountain mansistis:)


1.6 Dominus Deus noster. In libro Numerorum de profectione filiorum Isræl de deserto Sinai narratur, sed præceptum Domini ad Moysen de eodem transitu non dicitur; sed de nube quæ tabernaculum tegebat, et quando proficiscendum erat recedebat: et ad locum figendorum castrorum præcedebat. Sic enim scriptum est: Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis, et recubuit in solitudine Pharan Num. 10.. Sed manifestum est transitum illum Dei præcepto esse dispositum, licet ibi non sit commemoratum. Unde alibi in libro Numeri ad imperium Domini figebant tentoria, et ad imperium illius deponebant Num. 9.. Sufficit vobis, etc. Præcipitur Moysi ut recedat a monte in quo legem acceperat, quia doctor non semper debet instare contemplationi, sed aliquando descendat ut sui et proximorum curam gerat, unde, Sive mente excedimus Deo, sive sobrii sumus vobis.


1.6 Master God noster. In libro Numerorum about profectione of_children Isræl about desert Sinai narratur, but præceptum Master to Moysen about eodem transitu not/no it_is_said; but about nube which tabernaculum tegebat, and when proficiscendum was recedebat: and to place figendorum castrorum præcedebat. So because scriptum it_is: Anno secundo, mense secundo, vigesima day mensis, elevata it_is clouds about tabernaculo fœderis, and recubuit in solitudine Pharan Num. 10.. But manifestum it_is transitum him of_God præcepto esse dispositum, licet there not/no let_it_be commemoratum. Unde alibi in libro Numeri to government Master figebant tentoria, and to government illius deponebant Num. 9.. Sufficit vobis, etc. Præcipitur of_Moses as recedat from mountain in quo legem acceperat, because doctor not/no always debet instare contemplationi, but aliquando descendat as sui and proximorum curam gerat, unde, Sive mente excedimus Deo, if/or sobrii sumus vobis.

BrTrThe Lord your God spoke to us in Choreb, saying, Let it suffice you [fn]to have dwelt so long in this mountain.


1:6 Gr. to dwell.

BrLXXΚύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρὴβ, λέγων, ἰκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.
   (Kurios ho Theos haʸmōn elalaʸsen haʸmin en Ⱪōraʸb, legōn, ikanousthō humin katoikein en tōi orei toutōi.)


TSNTyndale Study Notes:

1:6–4:40 Secular treaties typically included a section detailing the past relations between the treaty partners. The purpose here was to point out Israel’s successes and failures since the Exodus and to remind the people that God had been true to his word regardless of how they had acted toward him. In order to prepare the Israelites for life in Canaan, Moses reminded them of life in Egypt, of the forty years of wandering in the wilderness, and of their past blunders. He warned them to obey God’s covenant and assured them that God’s grace would follow them as they learned to trust and obey the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

אֵלֵ֖י⁠נוּ

to,us

Moses is using the pronoun us to refer to himself and every Israelite who was an adult when they were at Horeb, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. Alternate translation: “to me and to your family members”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Israelites’ Journeys in the Wilderness

Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9

After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.

BI Deu 1:6 ©