Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV See I_set before_face/front_you_all DOM the_earth/land go and_take_possession_of DOM the_earth/land which he_swore YHWH to_fathers_your_all’s to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_give to/for_them and_to_descendants_their after_them.
UHB רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ ‡
(rəʼēh nātattī lifənēykem ʼet-hāʼāreʦ boʼū ūrəshū ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher nishbaˊ yhwh laʼₐⱱotēykem ləʼaⱱrāhām ləyiʦḩāq ūləyaˊₐqoⱱ lātēt lāhem ūləzarˊām ʼaḩₐrēyhem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Look, I have given the land before your faces. Go and possess the land that Yahweh swore to your fathers—to Abraham, to Isaac, and to Jacob—to give to them and to their seed after them.’
UST Be assured that I will give that land to you. I, Yahweh, promised the land to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. I promised that I would give it to them and to their descendants. So go and occupy it.’
BSB § See, I have placed the land before you. Enter and possess the land that the LORD swore He would give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants after them.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Behold,[fn] I have set the land before you. Go in and possess the land which the LORD swore to your fathers—to Abraham, to Isaac, and to Jacob—to give to them and to their offspring[fn] after them.’ ”
1:8 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
1:8 or, seed
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Look! I have already given the land to you. Go, occupy the territory that I, the Lord, promised to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants.”
LSV see, I have set the land before you; go in and possess the land which YHWH has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them.
FBV Look, I'm giving this land to you. Go and take ownership of the land that the Lord promised he would give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants who would follow them.”
T4T Note that I will give that land to you. I, Yahweh, promised to your ancestors Abraham and Isaac and Jacob that I would give it to them and to their descendants. So now go and occupy it.’ ”
LEB Look, I have set the land before you;[fn] go and take possession of the land that Yahweh swore to your ancestors,[fn] to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to giveit to them and to their offspring after them.’
BBE See, all the land is before you: go in and take for yourselves the land which the Lord gave by an oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and to their seed after them.
Moff No Moff DEU book available
JPS Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.'
ASV Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
DRA Behold, said he, I have delivered it to you: go in and possess it, concerning which the Lord swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them.
YLT see, I have set before you the land; go in and possess the land which Jehovah hath sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them, and to their seed after them.
Drby Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
RV Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
Wbstr Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their seed after them.
KJB-1769 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.[fn]
1.8 set: Heb. given
KJB-1611 Behold, I haue [fn]set the land before you: Goe in, and possesse the land, which the LORD sware vnto your fathers, [fn]Abraham, Isaac, and Iacob, to giue vnto them, and to their seed after them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps Beholde, I haue set the lande before you: Go in and possesse the land which the Lord sware vnto your fathers, Abraham, Isahac, and Iacob, to geue vnto them, & to their seede after them.
(Behold, I have set the land before you: Go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Isahac, and Yacob, to give unto them, and to their seed after them.)
Gnva Beholde, I haue set the land before you: go in and possesse that land which the Lord sware vnto your fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob, to giue vnto them and to their seede after them.
(Behold, I have set the land before you: go in and possess that land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Izhak, and Yacob, to give unto them and to their seed after them. )
Cvdl Beholde, I haue delyuered you the londe, go in, and take it in possession, which the LORDE sware vnto yor fathers, Abraham, Isaac and Iacob, that he wolde geue it vnto the, and their sede after them.
(Behold, I have delivered you the land, go in, and take it in possession, which the LORD sware unto yor fathers, Abraham, Isaac and Yacob, that he would give it unto them, and their seed after them.)
Wyc Lo, `he seith, Y haue youe to you; entre ye, and `welde ye `that lond on which the Lord swoor to youre fadrys, Abraham, Ysaac, and Jacob, that he schulde yyue it to hem, and to her seed after hem.
(Lo, `he seith, I have given to you; enter ye/you_all, and `welde ye/you_all `that land on which the Lord swoor to your(pl) fadrys, Abraham, Ysaac, and Yacob, that he should give it to them, and to her seed after them.)
Luth Siehe da, ich habe euch das Land, das da vor euch liegt, gegeben; gehet hinein und nehmet es ein, das der HErr euren Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, daß er‘s ihnen und ihrem Samen nach ihnen geben wollte.
(Siehe da, I have you the Land, the there before/in_front_of you liegt, given; gehet hinein and nehmet it ein, the the/of_the LORD yours Vätern, Abraham, Isaak and Yakob, geschworen has, that er‘s to_them and their seed/seeds after to_them give wanted.)
ClVg En, inquit, tradidi vobis: ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos.
(En, inquit, tradidi vobis: ingredimini and possidete eam, over which he_promised Master patribus vestris Abraham, Isaac, and Yacob, as would_give illam eis, and semini their after them. )
BrTr Behold, God has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I sware to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to their seed after them.
BrLXX Ἴδετε, παραδέδωκεν ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰσκὼβ, δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετʼ αὐτούς.
(Idete, paradedōken enōpion humōn taʸn gaʸn; eisporeuthentes klaʸronomaʸsate taʸn gaʸn, haʸn ōmosa tois patrasin humōn tōi Habraʼam, kai Isaʼak, kai Iskōb, dounai autois kai tōi spermati autōn metʼ autous. )
1:8 occupy it (literally acquire it as an inheritance): The land was already Israel’s because God had promised it to the nation’s ancestors centuries earlier (Gen 15:18-21; 26:3; Exod 23:31). Israel was not seizing new territory from its rightful owners but was taking possession of land occupied by squatters.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רְאֵ֛ה
see
Yahweh is using the term Look to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen” or “See now”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵיכֶ֖ם
before,face/front,you_all
Here, faces represent the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה
swore YHWH
Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I swore”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם
to,fathers,your_all's
Yahweh is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.