Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 33 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Let_him_live Rəʼūⱱēn and_not let_him_die and_let_it_be men_his number.
UHB יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ס ‡
(yəḩiy rəʼūⱱēn vəʼal-yāmot viyhiy mətāyv mişpār.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ζήτω Ῥουβὴν, καὶ μὴ ἀποθανέτω, καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
(Zaʸtō Ɽoubaʸn, kai maʸ apothanetō, kai estō polus en arithmōi. )
BrTr Let Ruben live, and not die; and let him be many in number.
ULT ⇔ Let Reuben live and not die,
⇔ but let his men be few.
UST I say this about the tribe of Reuben:
⇔ I desire that their tribe will never disappear,
⇔ but that they will never become numerous.
BSB ⇔ Let Reuben live and not die,
⇔ nor [fn] his men be few.”
33:6 Or but let
OEB No OEB DEU book available
WEBBE ⇔ “Let Reuben live, and not die;
⇔ Nor let his men be few.”
WMBB (Same as above)
NET May Reuben live and not die,
⇔ and may his people multiply.
LSV Let Reuben live, and not die,
And let his men be an [incalculable] number.
FBV To Reuben he said, “May he live and not die, but may he only have a few men.”
T4T ¶ I say this about the tribe of Reuben:
⇔ I desire/hope that their tribe will never disappear,
⇔ but they will never become numerous.
33:2 Literally “let he be his people of number”
BBE Let life not death be Reuben's, let not the number of his men be small.
Moff No Moff DEU book available
JPS Let Reuben live, and not die in that his men become few.
ASV Let Reuben live, and not die;
⇔ Nor let his men be few.
DRA Let Ruben live, and not die, and be he small in number.
YLT Let Reuben live, and not die, And let his men be a number.
Drby Let Reuben live, and not die; And let his men be few.
RV Let Reuben live, and not die; Yet let his men be few.
Wbstr Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
KJB-1769 ¶ Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
KJB-1611 ¶ Let Reuben liue, and not die, and let not his men be few.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Let Ruben lyue, and not dye, and be fewe in number.
(Let Ruben live, and not dye, and be few in number.)
Gnva Let Reuben liue, and not die, though his men be a small nomber.
(Let Reuben live, and not die, though his men be a small number. )
Cvdl Let Ruben lyue, and not dye, and his people be fewe in nombre.
(Let Ruben live, and not dye, and his people be few in number.)
Wycl Ruben lyue, and die not, and be he litil in noumbre.
(Ruben live, and die not, and be he little in number.)
Luth Ruben lebe und sterbe nicht, und sein Pöbel sei gering!
(Ruben lebe and die not, and his Pöbel be gering!)
ClVg Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.][fn]
(Vivat Ruben, and not/no moriatur, and let_it_be parvus in numero.] )
33.6 Vivat Ruben. Prædicta salute primitivæ Ecclesiæ, singulis tribubus proprias benedictiones tribuit; veros Isrælitas de utroque populo prænuntians, nunc de Christo, nunc de apostolis, nunc de primitiva, nunc de tota Ecclesia vaticinatur. Vivat Ruben. Quasi: Licet Ruben cubile patris violaverit, et primogeniti dignitatem amiserit, vivat tamen, et agens pœnitentiam non moriatur. Filii Ruben, id est, Judæi per Ruben significati, lectum Patris violaverunt, id est Christum Filium ejus sputis immundis polluerunt: tamen ad pœnitentiam reservantur, sed pauci numero ad comparationem Ecclesiæ gentium. Ruben. Visionis filius, quia mater ait Gen. 29.: Vidit Deus humilitatem meam. Hic est primogenitus, significans electos ex Judæis, qui Christum negando et crucifigendo mortui, prædicatione apostolorum conversi, ex fide Christi sunt vivificati: hi visionis filii, quia respectu divinæ misericordiæ salvi.
33.6 Vivat Ruben. Prædicta salute primitivæ Ecclesiæ, singulis tribubus proprias benedictiones tribuit; veros Isrælitas about both to_the_people prænuntians, now about Christo, now about apostolis, now about primitiva, now about tota Ecclesia vaticinatur. Vivat Ruben. Quasi: It’s_possible Ruben cubile of_the_father violaverit, and primogeniti dignitatem amiserit, he_lives tamen, and agens pœnitentiam not/no moriatur. Children Ruben, id it_is, Yudæi through Ruben significati, lectum Patris violaverunt, id it_is Christum Son his sputis immundis polluerunt: tamen to pœnitentiam reservantur, but pauci number to comparationem Ecclesiæ gentium. Ruben. Visionis son, because mater he_said Gen. 29.: Vidit God humilitatem meam. Hic it_is primogenitus, significans electos from Yudæis, who Christum negando and crucifigendo mortui, prælet_him_sayione apostolorum conversi, from fide of_Christ are vivificati: hi visionis children, because respectu divinæ misericordiæ salvi.
33:6 Moses said this about the tribe of Reuben: The NLT adds this line for clarity (cp. 33:7, 8, 12, etc.).
• Reuben was Jacob’s eldest son by Leah (see Gen 29:32). His sin against his father (Gen 35:22) might explain his tribe’s lack of prominence (Gen 49:3-4).
(Occurrence 0) Let Reuben live
(Some words not found in UHB: live Reuven and,not die and=let_it_be men,his few )
This begins Moses’ blessings to the individual tribes of Israel.
(Occurrence 0) but may his men be few
(Some words not found in UHB: live Reuven and,not die and=let_it_be men,his few )
Other This could mean: (1) “and may his men not be few” or (2) “even though his men are few.”