Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel DEU 33:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 33:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[will_be]_iron and_bronze bars_your and_as_days_your strength_your.

UHBבַּרְזֶ֥ל וּ⁠נְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑י⁠ךָ וּ⁠כְ⁠יָמֶ֖י⁠ךָ דָּבְאֶֽ⁠ךָ׃
   (barzel ū⁠nəḩoshet minˊāley⁠kā ū⁠kə⁠yāmey⁠kā dāⱱəʼe⁠kā.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται· ὡς αἱ ἡμέραι σου, ἡ ἰσχύς σου.
   (Sidaʸros kai ⱪalkos to hupodaʸma autou estai; hōs hai haʸmerai sou, haʸ isⱪus sou. )

BrTrHis sandal shall be iron and brass; as thy days, so shall be thy strength.

ULTIron and bronze your gate-bolts,
 ⇔ and as your days, your security.”

USTTheir towns will be protected by high walls with gates that have bronze and iron bars;
 ⇔ I desire all the time that they live and not be harmed by anyone.

BSBMay the bolts of your gate be iron and bronze,
 ⇔ and may your strength match your days.”


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYour bars will be iron and bronze.
 ⇔ As your days, so your strength will be.

WMBB (Same as above)

NETThe bars of your gates will be made of iron and bronze,
 ⇔ and may you have lifelong strength.

LSVIron and bronze [are] your shoes,
And as your days—your strength.

FBVMay the bolts of your gate be strong as iron and bronze, and may you be strong all your life.”

T4TTheir towns will be protected by high walls with gates that have bronze and iron bars;
 ⇔ I desire/hope that they will be strong and secure/protected all the time that they are alive.

LEB• are[fn] iron and bronze, and as your days, so is[fn] your strength.”


33:2 Or “will be”

33:2 Or “so will be/may be”

BBEYour shoes will be iron and brass; and as your days, so may your work be.

MoffNo Moff DEU book available

JPSIron and brass shall be thy bars; and as thy days, so shall thy strength be.

ASVThy bars shall be iron and brass;
 ⇔ And as thy days, so shall thy strength be.

DRAHis shoe shall be iron and brass. As the days of thy youth, so also shall thy old age be.

YLTIron and brass [are] thy shoes, And as thy days — thy strength.

DrbyIron and brass shall be thy bolts; And thy rest as thy days.

RVThy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.

WbstrThy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be .

KJB-1769Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.[fn]
   (Thy shoes shall be iron and brass; and as thy/your days, so shall thy/your strength be. )


33.25 Thy shoes: or, Under thy shoes

KJB-1611[fn]Thy shooes shall bee yron and brasse, and as thy dayes, so shall thy strength bee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


33:25 Or, vnder thy shooes shalbe yron.

BshpsThy shoes shalbe iron and brasse, and thy strength shall continue as long as thou lyuest.
   (Thy shoes shall be iron and brass, and thy/your strength shall continue as long as thou/you livest.)

GnvaThy shooes shalbe yron and brasse, and thy strength shall continue as long as thou liuest.
   (Thy shoes shall be iron and brass, and thy/your strength shall continue as long as thou/you livest. )

CvdlYron and brasse be on thy shues. Thyne age be as thy youth.
   (Yron and brass be on thy/your shoes. Thyne age be as thy/your youth.)

WyclYrun and bras the scho of hym; as the dai of thi youthe so and thin eelde.
   (Yrun and brass the scho of him; as the day of thy/your youthe so and thin eelde.)

LuthEisen und Erz sei an seinen Schuhen; dein Alter sei wie deine Jugend.
   (Eisen and Erz be at his Schuhen; your Alter be like your Yugend.)

ClVgferrum et æs calceamentum ejus. Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.[fn]
   (ferrum and æs calceamentum his. Sicut days yuventutis tuæ, ita and senectus your. )


33.25 Sicut dies juventutis. Significat hanc tribum prosperitate et deliciis abundasse usque ad senectutem captivitatis. Sicut. Promittitur Ecclesiæ cruda viridisque senectus: ut sicut fortiter in principio omnes impetus evicit, ita eminente fine Antichristi furorem evincat, unde: Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem sæculi Matth. 28.. Et alibi: Senectus mea in misericordia uberi Psalmus 91..


33.25 Sicut days yuventutis. Significat hanc tribum prosperitate and deliciis abundasse until to senectutem captivitatis. Sicut. Promittitur Ecclesiæ cruda viridisque senectus: as like fortiter in at_the_beginning everyone impetus evicit, ita eminente fine Antichristi furorem evincat, unde: Behold I with_you I_am to_all days until to consummationem sæculi Matth. 28.. And alibi: Senectus mea in misericordia uberi Psalmus 91..


TSNTyndale Study Notes:

33:1-29 On the eve of his death, Jacob blessed his twelve sons (Gen 49:1-28). As the founding father of his nation, Moses blessed these same sons, now grown into mighty tribes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) your city bars … your days … your security

(Some words not found in UHB: iron and,bronze bars,your and,as,days,your strength,your )

Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of “your” are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) May your city bars be iron and bronze

(Some words not found in UHB: iron and,bronze bars,your and,as,days,your strength,your )

Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “May you be safe from attacks by your enemies”

BI Deu 33:25 ©