Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_of_Zəⱱulun he_said rejoice Oh_Zəⱱulun in/on/at/with_going_out_your and_Yissāskār/(Issachar) in/on/at/with_tents_of_your.
UHB וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃ ‡
(vəlizəⱱūlun ʼāmar səmaḩ zəⱱūlun bəʦēʼtekā vəyissāshkār bəʼohāleykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τῷ Ζαβουλὼν εἶπεν, εὐφράνθητι Ζαβουλὼν ἐν ἐξοδίᾳ σου, καὶ Ἰσσάχαρ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
(Kai tōi Zaboulōn eipen, eufranthaʸti Zaboulōn en exodia sou, kai Issaⱪar en tois skaʸnōmasin autou. )
BrTr And to Zabulon he said, Rejoice, Zabulon, in thy going out, and Issachar in his tents.
ULT And to Zebulun, he said:
⇔ Rejoice, Zebulun, in your going out,
⇔ and Issachar, in your tents.
UST I say this about the tribes of Zebulun and Issachar:
⇔ I desire that the people of Zebulun will prosper in their travels across the seas,
⇔ and that the people of Issachar will prosper while they stay at home and take care of their cattle and crops.
BSB § Concerning Zebulun he said:
⇔ “Rejoice, Zebulun, in your journeys,
⇔ and Issachar, in your tents.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE About Zebulun he said,
⇔ “Rejoice, Zebulun, in your going out;
⇔ and Issachar, in your tents.
WMBB (Same as above)
NET Of Zebulun he said:
⇔ Rejoice, Zebulun, when you go outside,
⇔ and Issachar, when you are in your tents.
LSV And of Zebulun he said: Rejoice, O Zebulun, in your going out,
And, O Issachar, in your tents;
FBV To Zebulun he said: “Celebrate, Zebulun, in your travels and Issachar, in your tents.
T4T ¶ “ say this about the tribes of Zebulun and Issachar:
⇔ I desire/hope that the people of Zebulun will prosper in their travels across the seas,
⇔ and that the people of Issachar will prosper while they stay at home and take care of their cattle and crops.
LEB • And of Zebulun he said, “Rejoice, Zebulun, in your going out,
• and rejoice, Issachar, in your tents;
BBE And of Zebulun he said, Be glad, Zebulun, in your going out; and, Issachar, in your tents.
Moff No Moff DEU book available
JPS And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in thy going out, and, Issachar, in thy tents.
ASV And of Zebulun he said,
⇔ Rejoice, Zebulun, in thy going out;
⇔ And, Issachar, in thy tents.
DRA And to Zabulon he said: Rejoice, O Zabulon, in thy going out; and Issachar in thy tabernacles.
YLT And of Zebulun he said: — Rejoice, O Zebulun, in thy going out, And, O Issachar, in thy tents;
Drby And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And thou, Issachar, in thy tents!
RV And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.
Wbstr And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and Issachar, in thy tents.
KJB-1769 ¶ And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
(¶ And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy/your going out; and, Issachar, in thy/your tents. )
KJB-1611 ¶ And of Zebulun he said, Reioyce, Zebulun, in thy going out; and Issachar, in thy tents.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And vnto Zabulon he sayde: Reioyce Zabulon in thy goyng out, and thou Isachar in thy tentes.
(And unto Zabulon he said: Rejoice Zabulon in thy/your going out, and thou/you Isachar in thy/your tents.)
Gnva And of Zebulun he sayd, Reioice, Zebulun, in thy going out, and thou Isshachar in thy tents.
(And of Zebulun he said, Reioice, Zebulun, in thy/your going out, and thou/you Isshachar in thy/your tents. )
Cvdl And vnto Zabulon he sayde: Reioyse Zabulon of thy outgoynge: but reioyse thou Isachar of thy tentes.
(And unto Zabulon he said: Rejoice Zabulon of thy/your outgoynge: but rejoice thou/you Isachar of thy/your tents.)
Wycl And he seide to Zabulon, Zabulon, be thou glad in thi goyng out, and, Ysacar, in thi tabernaclis.
(And he said to Zabulon, Zabulon, be thou/you glad in thy/your going out, and, Ysacar, in thy/your tabernacles/tents.)
Luth Und zu Sebulon sprach er: Sebulon, freue dich deines Auszugs! Aber, Isaschar, freue dich deiner Hütten!
(And to Sebulon spoke er: Sebulon, freue you/yourself yours Auszugs! Aber, Isaschar, freue you/yourself yours Hütten!)
ClVg Et Zabulon ait: [Lætare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar in tabernaculis tuis.[fn]
(And Zabulon he_said: [Lætare, Zabulon, in exitu tuo, and Issachar in tabernaculis tuis. )
33.18 Et Zabulon. Zabulon et Issachar in Galilæa passionem acceperunt, ubi Christus maxime docuit, unde apostolos elegit. Per eos ergo apostoli designantur, et eis in exitu lætitia promittitur, quia exeuntes de finibus suis populum gentium Christo subjugaverunt, et in tabernaculis pro conversione Judæorum, de quibus et ipsi electi sunt. Pro utroque ergo populo, præsens eis lætitia promittitur, et futura: quia in præsenti de conversione eorum gavisi sunt, et in cœlestibus æterna lætitia remunerati. In tabernaculis, Judæorum, unde: Dilatet Deus Japhet, et habitet in tabernaculis Sem Gen. 9.: quia in ecclesiis de Judæis habitat latitudo minoris populi per unitatem fidei.
33.18 And Zabulon. Zabulon and Issachar in Galilæa passionem acceperunt, where Christus maxime docuit, whence apostolos elegit. Per them therefore apostoli designantur, and to_them in exitu lætitia promittitur, because exeuntes about borders to_his_own the_people gentium Christo subyugaverunt, and in tabernaculis for conversione Yudæorum, about to_whom and ipsi electi are. Pro both therefore to_the_people, præsens to_them lætitia promittitur, and futura: because in præsenti about conversione their gavisi are, and in cœlestibus æterna lætitia remunerati. In tabernaculis, Yudæorum, unde: Dilatet God Yaphet, and habitet in tabernaculis Sem Gen. 9.: because in assemblies/churches about Yudæis he_lives latitudo minoris of_the_people through unitatem of_faith.
33:18 Zebulun and Issachar (NLT adds and Issachar for clarity) were the sixth and fifth sons of Jacob by Leah (Gen 30:18, 20).
• in their travels . . . in their tents: This figure of speech (a merism) encompasses life in all its fullness for both tribes, from activity (travels) to inactivity (tents).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word “your” and the command “rejoice” here are singular. (See also: figs-you)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents
(Some words not found in UHB: and,of,Zebulun he/it_had_said rejoice Zevulun in/on/at/with,going_out,your and,Issachar in/on/at/with,tents_of,your )
The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information.
When recounting which Israelite tribes played an important role the history of the nation, it is unlikely that Zebulun and its neighboring tribes would be among the first named by most Bible readers. Yet a careful study of Scripture reveals that this region played a key role in the life of Israel from its earliest years until the time of Jesus. During the time of Israel’s conquest of Canaan, this region was the site of a momentous victory over the forces of the Canaanite King Jabin of Hazor (Joshua 11; see “The Conquest of Canaan: The Northern Campaign” map). Likewise the prophet Deborah called upon Barak to lead an army of Israelites from the tribes of Naphtali and Zebulun to fight against another King Jabin near Mount Tabor (Judges 4-5; see “Deborah and Barak Defeat Sisera” map). Later in the time of the judges, Gideon and his men from Manasseh, Asher, Zebulun, and Naphtali ambushed a vast army of Midianites, Amalekites, and peoples of the East in the Jezreel Valley (Judges 6-8; see “Gideon Defeats the Midianites” map). Mount Tabor also appears to have been a common cultic center for the surrounding tribes throughout the Old Testament (see Deuteronomy 33:18-19). As such, Tabor does not appear to have been included within any of the tribes’ allotted territory (see Joshua 19), although three of the tribes bordered it (see “Mount Tabor and Its Surrounding Tribal Boundaries” map), and Tabor is reckoned as belonging to Zebulun in the assignment of towns for the Levites (1 Chronicles 6:77). Saul also led the Israelites into battle against a coalition of of Philistine forces in the Jezreel Valley, and he and his sons were killed on Mount Gilboa (1 Samuel 28-31; 1 Chronicles 10; see “The Battle at Mount Gilboa” map).
Over the next few centuries, the northern tribes of Israel experienced multiple attacks and occupations by foreign powers, including by Aram and Babylonia (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; see “Border Conflict between Israel and Judah” and “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” maps). In the time of Elijah, King Ahab had a palace in Jezreel, and Elijah challenged the prophets of Baal to a contest on Mount Carmel to see whether Baal or the Lord was truly God. After the people saw that the Lord indeed was God, they killed the prophets of Baal at the Kishon River (1 Kings 18-19; see “Elijah Challenges Ahab” map). Elijah’s student Elisha sometimes stayed at the home of a woman in Shunem, and after her son died, Elisha raised him back to life (2 Kings 4:1-37). Later, King Josiah of Judah was killed at Megiddo as he tried to stop Pharaoh Neco from coming to the aid of the collapsing Assyrian Empire (2 Kings 22-23; 2 Chronicles 34-35; see “Josiah Battles Neco” map). Centuries later the tiny village of Nazareth, located in the tribe of Zebulun, became home to Jesus the Messiah (Matthew 2:19-23; see “Nazareth and Its Surroundings” map), fulfilling the prophecy of Isaiah that “the land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles–the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned” (Matthew 4:15-16).
The exact borders of these northern tribes, specifically of Zebulun, Asher, and Manasseh, has been the subject of some debate over the centuries. The borders are carefully delineated in Joshua 19. There the boundaries given for Asher do not include the region of Mount Carmel and Dor, yet two chapters earlier (see Joshua 17:11) the author indicates that Dor (and probably Mount Carmel) did fall within the boundaries of Asher, though it was occupied by Manasseh. Adding to the confusion is Joshua 19:26, which notes that Asher’s territory bordered (“touches”) Carmel and Shihor-libnath, which may have referred to a specific town, but it may also have encompassed the greater alluvial plain of the lower Kishon River. The mouth of the Kishon River as well as the mouth of the Belus River further north were known in ancient times for their glassmaking industries (it is mentioned by both Tacitus, The Histories, 5.7, and Pliny the Elder, Natural History, 5.19), and the name Shihor-libnath means “river of glass/whiteness.” This description of Asher’s border seems to suggest that Zebulun was landlocked, and it is shown this way in virtually every map of the region available today. Yet in the blessings of both Jacob and Moses, Zebulun is associated with the abundance of the sea (Genesis 49:13; Deuteronomy 33:18-19), suggesting that it bordered the sea. A possible resolution for both of these questions (whether Dor was within Asher’s territory and whether Zebulun bordered the sea) may be found in this author’s new understanding of Zebulun’s western border, as shown on this map. (I have since found two maps from 1823 by that display similar borders; see footnote below.) Given that Asher’s border is described as starting at the edge of Carmel and Shihor-libnath and then heading east (not southeast; Joshua 19:26), it stands to reason that a different tribe occupied the area to the southeast of Shihor-libnath. The most fitting candidate for this other tribe is Zebulun, since this would also explain its association with the sea. This may also explain why the region of Dor and Carmel, which would have been separated from northern Asher by Zebulun and was occupied by Manasseh even by the time of the completion of the book of Joshua, does not appear to have been regarded as part of the principle territory of Asher.
Two older works containing similar boundaries for Zebulun are:
Geographia Sacra, or Scripture Atlas, Comprising A Complete Set of Maps adapted to elucidate the Events of Sacred History which point out the Situation of every place mentioned in the Old & New Testaments. By J. Wyld, 1823.
The Bible Atlas; or, Sacred Geography Delineated, In A Complete Series of Scriptural Maps, Drawn From The Latest and Best Authorities, and Engraved By Richard Palmer, 1823.