Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_with_choice_gifts of_[the]_earth and_fullness_its and_favour of_[the_one_who]_dwelt (of)_[the]_bush come on_head of_Yōşēf and_on_brow of_the_consecrated_one brothers_his.
UHB וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצ֥וֹן שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּב֨וֹאתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ ‡
(ūmimmeged ʼereʦ ūməloʼāh ūrəʦōn shokniy şəneh tāⱱōʼtāh ləroʼsh yōşēf ūləqādəqod nəzir ʼeḩāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ καθʼ ὥραν γῆς πληρώσεως· καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῇ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσὴφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐπʼ ἀδελφοῖς.
(kai kathʼ hōran gaʸs plaʸrōseōs; kai ta dekta tōi ofthenti en taʸ batōi elthoisan epi kefalaʸn Yōsaʸf, kai epi korufaʸs doxastheis epʼ adelfois. )
BrTr and of the fulness of the land in season: and let the things pleasing to him that dwelt in the bush come on the head of Joseph, and on the crown of him who was glorified above his brethren.
ULT and from the bounty of earth and from its fullness,
⇔ and the favor of the bush-dweller.
⇔ Let them come on the head of Joseph,
⇔ and on the top of the head of the prince of his brothers.
UST I desire that Yahweh will bless their land and that he fill the land with many good crops.
⇔ I desire that Yahweh will bless the tribes of Joseph in all those ways,
⇔ because he was the leader over his older brothers when they were in Egypt.
BSB with the choice gifts of the land and everything in it,
⇔ and with the favor of Him who dwelt in the burning bush.
⇔ May these rest on the head of Joseph
⇔ and crown the brow of the prince of his brothers.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE for the precious things of the earth and its fullness,
⇔ the good will of him who lived in the bush.[fn]
⇔ Let this come on the head of Joseph,
⇔ on the crown of the head of him who was separated from his brothers.
33:16 i.e., the burning bush of Exodus 3:3-4.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET with the harvest of the earth and its fullness
⇔ and the pleasure of him who resided in the burning bush.
⇔ May blessing rest on Joseph’s head,
⇔ and on the top of the head of the one set apart from his brothers.
LSV And by a precious thing—of earth and its fullness,
And the good pleasure of Him who is dwelling in the bush; Let it come for the head of Joseph,
And for the crown of him [who is] separate from his brothers.
FBV with the best gifts of the land and everything in it, along with the appreciation of the one who was in the burning bush. May these blessings rest on the head of Joseph like a crown for this prince among his brothers.
T4T and that their land will be have many good crops,
⇔ blessed by Yahweh, the one who appeared to me in a burning bush.
⇔ I desire/hope that Yahweh will bless the tribes of Joseph in all those ways,
⇔ because he was the leaders of his older brothers when they were in Egypt.
LEB • [fn] the choice things of the earth and its fullness, and the favor of the one[fn] in the bush.[fn] • Let them come to the head of Joseph, • and to the crown of the prince among his brothers.
33:2 Hebrew “from”
33:2 Literally “dwells” but context puts the event into the past; literally “dweller of the bush”
33:2 Some scholars suggest that this expression must be read as: on Sinai
BBE The good things of the earth and all its wealth, the good pleasure of him who was seen in the burning tree: may they come on the head of Joseph, on the head of him who was prince among his brothers.
Moff No Moff DEU book available
JPS And for the precious things of the earth and the fulness thereof, and the good will of Him that dwelt in the bush; let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brethren.
ASV And for the precious things of the earth and the fulness thereof,
⇔ And the good will of him that dwelt in the bush.
⇔ Let the blessing come upon the head of Joseph,
⇔ And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.
DRA And of the fruits of the earth, and of the fulness thereof. The blessing of him that appeared in the bush, come upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
YLT And by precious things — of earth and its fulness, And the good pleasure Of Him who is dwelling in the bush, — Let it come for the head of Joseph, And for the crown of him Who is separate from his brethren.
Drby And by the precious things of the earth and the fulness thereof. And let the good will of him that dwelt in the bush Come upon the head of Joseph, Upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
RV And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush: Let the blessing come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.
Wbstr And for the precious things of the earth and fullness of it, and for the good will of him that dwelt in the bush; let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
KJB-1769 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
(And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren/brothers. )
KJB-1611 [fn]And for the precious things of the earth, and fulnesse thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come vpon the head of Ioseph, and vpon the top of the head of him that was separated frō his brethren.
(And for the precious things of the earth, and fulnesse thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Yoseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren/brothers.)
33:16 Gen.49. 26.
Bshps And for the fuites of the earth, and fulnesse therof: and for the good wyll of hym that dwelt in the bushe, shall the blessing come vpon the head of Ioseph, and vpon the toppe of the head of hym that was seperated from among his brethren.
(And for the fuites of the earth, and fulnesse thereof: and for the good will of him that dwelt in the bushe, shall the blessing come upon the head of Yoseph, and upon the top of the head of him that was seperated from among his brethren/brothers.)
Gnva And for the sweetenesse of the earth, and abundance thereof: and the good will of him that dwelt in the bushe, shall come vpon the head of Ioseph, and vpon the toppe of the head of him that was separated from his brethren.
(And for the sweetenesse of the earth, and abundance thereof: and the good will of him that dwelt in the bushe, shall come upon the head of Yoseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren/brothers. )
Cvdl and of the noble frutes of ye earth, and of the fulnesse therof. The good will of him that dwelleth in the busshe, come vpon the heade of Ioseph, and vpon ye toppe of his heade that was separated fro amonge his brethren.
(and of the noble frutes of ye/you_all earth, and of the fulnesse thereof. The good will of him that dwells in the busshe, come upon the head of Yoseph, and upon ye/you_all top of his head that was separated from among his brethren/brothers.)
Wycl and of the fruytis of the lond, and of the fulnesse therof. The blessyng of hym that apperide in the busch come on the heed of Joseph, and on the cop of Nazarey, `that is, hooli, among hise britheren.
(and of the fruits of the land, and of the fulnesse thereof. The blessing of him that appeared in the busch come on the head of Yoseph, and on the cop of Nazarey, `that is, hooli, among his brethren/brothers.)
Luth und edle Früchte von der Erde, und was drinnen ist. Die Gnade des, der in dem Busch wohnete, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Nasir unter seinen Brüdern.
(and edle Früchte from the/of_the earth, and what/which drinnen is. The Gnade des, the/of_the in to_him Busch lived, come on the head Yosephs and on the Scheitel the Nasir under his brothersn.)
ClVg et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus. Benedictio illius qui apparuit in rubo, veniat super caput Joseph, et super verticem nazaræi inter fratres suos.[fn]
(and about frugibus terræ, and about plenitudine his. Benedictio illius who apparuit in rubo, let_him_come over caput Yoseph, and over verticem nazaræi between brothers suos. )
33.16 Et de frugibus. Ecclesia in toto orbe justitiæ fruge fecunda et charismatum largitate, de plenitudine sui Joseph accepit; unde sequitur: Benedictio illius qui apparuit. Totus Joseph, id est, caput et corpus benedictione plenus, sed benedictionis plenitudo præcipue in capite; unde: Sicut unguentum in capite quod descendit in barbam Aaron, etc. Psal. 32. Hic privilegio gratiæ, fratribus, id est, fidelibus præeminens, septiformi spiritu tanquam verus Samson ex utero virginis Nazaræus, id est Deo consecratus, quasi septem crinibus intactis effulsit. Super caput Joseph, Christi, qui est caput Ecclesiæ, in quo benedicuntur omnes gentes, de cujus passione et resurrectione subditur: Quasi primogeniti tauri, etc. Quasi. AUG., quæst. 56. Primogenitus tauri pulchritudo ejus. Non est ita legendum ut dicatur primogenitus tauri: sed cum sit primogenitus, pulchritudo ejus pulchritudo tauri est, propter cornua crucis. Christus vitulus saginatus, quem de armento patrum primogenitum regresso Filio Pater immolavit, qui die tertia suscitatus gloriosus apparuit, qui est primogenitus mortuorum et princeps regum terræ, post resurrectionis gloriam de virtute passionis adjungit cornua.
33.16 And about frugibus. Ecclesia in toto orbe justitiæ fruge fecunda and charismatum largitate, about plenitudine sui Yoseph accepit; whence follows: Benedictio illius who apparuit. Totus Yoseph, id it_is, caput and body benedictione plenus, but benedictionis plenitudo præcipue in capite; unde: Sicut unguentum in capite that descendit in barbam Aaron, etc. Psal. 32. Hic privilegio gratiæ, fratribus, id it_is, fidelibus præeminens, septiformi spiritu tanquam verus Samson from utero virginis Nazaræus, id it_is Deo consecratus, as_if seven crinibus intactis effulsit. Super caput Yoseph, of_Christ, who it_is caput Ecclesiæ, in quo benedicuntur everyone gentes, about cuyus passione and resurrectione subditur: Quasi primogeniti tauri, etc. Quasi. AUG., quæst. 56. Primogenitus tauri pulchritudo his. Non it_is ita legendum as let_him_sayur primogenitus tauri: but when/with let_it_be primogenitus, pulchritudo his pulchritudo tauri it_is, propter cornua crucis. Christus vitulus saginatus, which about armento patrum primogenitum regresso Filio Pater immolavit, who day tertia suscitatus gloriosus apparuit, who it_is primogenitus mortuorum and prince of_kings terræ, after resurrectionis gloriam about virtute passionis adyungit cornua.
33:16 the one who appeared in the burning bush: See Exod 3:2-4. The same Lord who favored Israel by rescuing them from bondage blessed the tribes of Joseph.
• the prince among his brothers: Joseph’s dream that he would rule over his siblings was fulfilled when they submitted to him in Egypt (Gen 37:5-11; 42:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in Deuteronomy 33:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) May his land be blessed
(Some words not found in UHB: and,with,choice_gifts earth/land and,fullness,its and,favor dwelt bush come, on,head Yōşēf/(Joseph) and,on,brow prince brothers,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Deuteronomy 33:13. Alternate translation: “May Yahweh bless his land”
(Occurrence 0) its abundance
(Some words not found in UHB: and,with,choice_gifts earth/land and,fullness,its and,favor dwelt bush come, on,head Yōşēf/(Joseph) and,on,brow prince brothers,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abundance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what it produces in large amounts”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) him who was in the bush
(Some words not found in UHB: and,with,choice_gifts earth/land and,fullness,its and,favor dwelt bush come, on,head Yōşēf/(Joseph) and,on,brow prince brothers,his )
The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Let the blessing come on the head of Joseph
(Some words not found in UHB: and,with,choice_gifts earth/land and,fullness,its and,favor dwelt bush come, on,head Yōşēf/(Joseph) and,on,brow prince brothers,his )
This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) come on the head of Joseph, and on the top of the head of him
(Some words not found in UHB: and,with,choice_gifts earth/land and,fullness,its and,favor dwelt bush come, on,head Yōşēf/(Joseph) and,on,brow prince brothers,his )
Here “head” and “top of the head” represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: “be upon the descendants of Joseph” (See also: figs-metonymy)
(Occurrence 0) top of the head
(Some words not found in UHB: and,with,choice_gifts earth/land and,fullness,its and,favor dwelt bush come, on,head Yōşēf/(Joseph) and,on,brow prince brothers,his )
Another possible meaning is “brow” or “forehead.”