Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 33:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 33:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ¶ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVand_of_Gād he_said [be]_blessed the_[one_who]_enlarges Gād like_lion he_dwells and_tears an_arm also a_crown_of_a_head.

UHBוּ⁠לְ⁠גָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּ⁠לָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְ⁠טָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד׃
   (ū⁠lə⁠gād ʼāmar bārūk marḩiyⱱ gād kə⁠lāⱱiyʼ shākēn və⁠ţāraf zərōˊa ʼaf-qādəqod.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd to Gad, he said:
 ⇔ Blessed be the increaser of Gad.
 ⇔ Like a lioness he will live,
 ⇔ and tear off an arm, also a head.

USTI say this about the tribe of Gad:
 ⇔ Praise Yahweh, the one who made their territory large.
 ⇔ The people of their tribe will attack their enemies fiercely like a lion that crouches,
 ⇔ waiting to tear off the arm or the scalp of some animal.


BSB  § Concerning Gad he said:
 ⇔ “Blessed is he who enlarges
 ⇔ the domain of Gad!
 ⇔ He lies down like a lion
 ⇔ and tears off an arm or a head.

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEAbout Gad he said,
 ⇔ “He who enlarges Gad is blessed.
 ⇔ He dwells as a lioness,
 ⇔ and tears the arm and the crown of the head.

WMBB (Same as above)

NETOf Gad he said:
 ⇔ Blessed be the one who enlarges Gad.
 ⇔ Like a lioness he will dwell;
 ⇔ he will tear at an arm – indeed, a scalp.

LSVAnd of Gad he said: Blessed is he who is enlarging Gad,
He dwells as a lioness,
And has torn the arm—also the crown!

FBVTo Gad he said: “Blessed is he who makes Gad's territory larger! Gad is like a lion lying in wait, ready to rip off an arm or a head.

T4T  ¶ “ say this about the tribe of Gad:
 ⇔ Praise Yahweh, the one who made their territory large.
 ⇔ The people of their tribe will attack their enemies fiercely [SIM] like a lion that crouches,
 ⇔ waiting to tear off the arm or the scalp of some animal.

LEB•  “Blessed be[fn] •  like a lion he dwells, •  and he tears an arm as well as a scalp.


?:? Literally “the enlarger of Gad”

BBEOf Gad he said, A blessing be on him who makes wide the limits of Gad: he takes his rest like a she-lion, taking for himself the arm and the crown of the head.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd of Gad he said: Blessed be He that enlargeth Gad; he dwelleth as a lioness, and teareth the arm, yea, the crown of the head.

ASVAnd of Gad he said,
 ⇔ Blessed be he that enlargeth Gad:
 ⇔ He dwelleth as a lioness,
 ⇔ And teareth the arm, yea, the crown of the head.

DRAAnd to Gad he said: Blessed be Gad in his breadth: he hath rested as a lion, and hath seized upon the arm and the top of the head.

YLTAnd of Gad he said: — Blessed of the Enlarger [is] Gad, As a lioness he doth tabernacle, And hath torn the arm — also the crown!

DrbyAnd of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad! As a lion doth he dwell, and teareth the arm, even the top of the head.

RVAnd of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.

WbstrAnd of Gad he said: Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

KJB-1769¶ And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
   (¶ And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwells as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. )

KJB-1611¶ And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lyon, and teareth the arme with the crowne of the head.
   (¶ And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwells as a lyon, and teareth the arme with the crown of the head.)

BshpsAnd vnto Gad he sayde: Blessed be he that inlarged Gad: he dwelleth as a Lion that catcheth for a pray the arme with the head.
   (And unto Gad he said: Blessed be he that inlarged Gad: he dwells as a Lion that catcheth for a pray the arme with the head.)

GnvaAlso of Gad he said, Blessed be hee that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, that catcheth for his praye the arme with the head.
   (Also of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwells as a lion, that catcheth for his pray the arme with the head. )

CvdlAnd to Gad he sayde: Blessynge haue Gad, which maketh rowme. He dwelleth as a lyon, and spoyleth the arme and the toppe of the heade.
   (And to Gad he said: Blessynge have Gad, which maketh room. He dwells as a lyon, and spoilth the arme and the top of the heade.)

WycAnd he seide to Gad, Gad is blessid in broodnesse; he restide as a lioun, and he took the arm and the nol.
   (And he said to Gad, Gad is blessid in broodnesse; he restide as a lion, and he took the arm and the nol.)

LuthUnd zu Gad sprach er: Gad sei gesegnet, der Raummacher; er liegt wie ein Löwe und raubet den Arm und die Scheitel.
   (And to Gad spoke er: Gad be gesegnet, the/of_the Raummacher; he liegt like a Löwe and raubet the Arm and the Scheitel.)

ClVgEt Gad ait: [Benedictus in latitudine Gad: quasi leo requievit, cepitque brachium et verticem.[fn]
   (And Gad he_said: [Blessed in latitudine Gad: as_if leo requievit, cepitque brachium and verticem. )


33.20 Et Gad ait. In benedictione Gad videtur prædicere potentiam virorum fortium vel judicium, qui de illa tribu fuerunt, sicut Jephte, et alii multi. In latitudine. Quia omnis plenitudo benedictionis supra Christum requievit, unde suos benedixit. Gad. Id est, accinctus, Christum significat, qui contra spirituales nequitias pugnaturus, in infirmitate carnis virtute divinitatis præcinctus apparuit, secundum illud: Indutus est Dominus fortitudinem et præcinxit se Psal. 112.. Et alibi: Dominus fortis et potens in prælio, etc. Hic in latitudine benedictus est, quia non in solis Judæis, sed in omnibus gentibus amplissimum regnum accepit. Inde Prophetia ait: A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. Sed quia per humilitatem passionis ad hanc gloriam pervenit, de morte ejus subjungit: Quasi leo requievit. Potestatem habeo ponendi animam meam Joan. 10.. Potestas mortis, non necessitas exprimitur; unde: Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam. Ibid. Quasi leo fremuit. Quidquid enim dixit, potenter implevit. Cepitque brachium et verticem. Cum resurgens a mortuis fortitudinem inimicorum sibi subjugavit. Cepit quoque verticem, id est, mundani imperii sublimitatem ad suscipiendam fidem inclinavit; unde: Et adorabunt eum omnes reges; omnes gentes servient ei Psal. 71.. Sequitur de novo statu regni ejus.


33.20 And Gad ait. In benedictione Gad videtur prædicere potentiam of_men fortium or yudicium, who about that tribu fuerunt, like Yephte, and alii multi. In latitudine. Quia everyone plenitudo benedictionis supra Christum requievit, whence suos benedixit. Gad. That it_is, accinctus, Christum significat, who on_the_contrary spirituales nequitias pugnaturus, in infirmitate carnis virtute divinitatis præcinctus apparuit, after/second illud: Indutus it_is Master fortitudinem and præcinxit se Psal. 112.. And alibi: Master fortis and powerful in prælio, etc. Hic in latitudine benedictus it_is, because not/no in solis Yudæis, but in to_all nations amplissimum kingdom accepit. Inde Prophetia he_said: A solis ortu until to occasum laudabile nomen Master. But because through humilitatem passionis to hanc gloriam arrived, about morte his subyungit: Quasi leo requievit. Potestatem habeo ponendi animam meam Yoan. 10.. Potestas mortis, not/no necessitas exprimitur; unde: Nemo tollit her from me, but I pono eam. Ibid. Quasi leo fremuit. Quidquid because dixit, potenter implevit. Cepitque brachium and verticem. Since resurgens from mortuis fortitudinem of_enemies sibi subyugavit. He_took too verticem, id it_is, mundani imperii sublimitatem to suscipiendam faith inclinavit; unde: And adorabunt him everyone reges; everyone gentes servient ei Psal. 71.. Sequitur about novo statu regni his.

BrTrAnd to Gad he said, Blessed be he that enlarges Gad: as a lion he rested, having broken the arm and the ruler.

BrLXXΚαὶ τῷ Γὰδ εἶπεν, εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γάδ· ὡς λέων ἐνεπαύσατο, συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.
   (Kai tōi Gad eipen, eulogaʸmenos emplatunōn Gad; hōs leōn enepausato, suntripsas braⱪiona kai arⱪonta. )


TSNTyndale Study Notes:

33:20 Gad was the elder of two sons of Jacob by Leah’s servant Zilpah (Gen 30:10-11). His name means “good fortune,” but the message is that the one who enables the tribe to enlarge its territory is the fortunate one. That territory was east of the Jordan and the Sea of Galilee.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Blessed be he who enlarges Gad

(Some words not found in UHB: and,of,Gad he/it_had_said blessed enlarges Gād like,lion lives and,tears arm also/though scalp )

This can stated in active form. Alternate translation: This could mean: (1) “May Yahweh bless Gad and give him much land to live in” or (2) “People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) He will live there like a lioness, and he will tear off an arm or a head

(Some words not found in UHB: and,of,Gad he/it_had_said blessed enlarges Gād like,lion lives and,tears arm also/though scalp )

This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war.

BI Deu 33:20 ©