Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel DEU 33:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 33:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[is]_a_hiding_place [the]_god of_ancient_time and_at_under arms of_antiquity and_he/it_drove_out from_before_you [the]_enemy and_he/it_said destroy.

UHBמְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּ⁠מִ⁠תַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַ⁠יְגָ֧רֶשׁ מִ⁠פָּנֶ֛י⁠ךָ אוֹיֵ֖ב וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
   (məˊonāh ʼₑlohēy qedem ū⁠mi⁠ttaḩat zəroˊot ˊōlām va⁠yəgāresh mi⁠pāney⁠kā ʼōyēⱱ va⁠yyoʼmer hashmēd.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ σκεπάσει σε Θεοῦ ἀρχὴ, καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων· καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν, λέγων, ἀπόλοιο.
   (Kai skepasei se Theou arⱪaʸ, kai hupo isⱪun braⱪionōn aenaōn; kai ekbalei apo prosōpou sou eⱪthron, legōn, apoloio. )

BrTrAnd the rule of God shall protect thee, and that under the strength of the everlasting arms; and he shall cast forth the enemy from before thy face, saying, Perish.

ULTA refuge is the God of ancient days,
 ⇔ and underneath are the eternal arms.
 ⇔ And he thrust out the enemy from before your faces,
 ⇔ and he said, ‘Destroy!’

UST\zaln-s |x-strong="H0430" x-lemma="אֱלֹהִים" x-morph="He,Ncmpc" x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="אֱלֹ֣הֵי"\*God\zaln-e\*,
 ⇔ it is as though he puts his everlasting arms under you to support you.
 ⇔ He will drive out your enemies while you advance;
 ⇔ he has told you to destroy all of them.

BSBThe eternal God is your dwelling place,
 ⇔ and underneath are the everlasting arms.
 ⇔ He drives out the enemy before you,
 ⇔ giving the command, ‘Destroy him!’


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe eternal God is your dwelling place.
 ⇔ Underneath are the everlasting arms.
 ⇔ He thrust out the enemy from before you,
 ⇔ and said, ‘Destroy!’

WMBB (Same as above)

NETThe everlasting God is a refuge,
 ⇔ and underneath you are his eternal arms;
 ⇔ he has driven out enemies before you,
 ⇔ and has said, “Destroy!”

LSVThe eternal God [is] a habitation,
And beneath [are] continuous arms. And He casts out the enemy from your presence and says, Destroy!

FBVThe eternal God is your home, and he holds you up with his everlasting arms. He drives out the enemy ahead of you, and gives the order, “Destroy him!”

T4TGod, who lives forever, is the one who gives you refuge/protects you►;
 ⇔ it is as though he puts his everlasting arms under you to support you.
 ⇔ He will expel your enemies while you advance;
 ⇔ he has told you to destroy all of them.

LEB• [fn] is a hiding place, and underneath are the arms of eternity,[fn] • and he drove out[fn] you your enemy, •  and he said, ‘Destroy them!’


33:2 Literally “before/earlier times

33:2 Or “everlasting ages” or “everlasting arms”

33:2 Literally “from your face”

BBEThe God of your fathers is your safe resting-place, and under you are his eternal arms: driving out the forces of your haters from before you, he said, Let destruction overtake them.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThe eternal God is a dwelling-place, and underneath are the everlasting arms; and He thrust out the enemy from before thee, and said: 'Destroy.'

ASVThe eternal God is thy dwelling-place,
 ⇔ And underneath are the everlasting arms.
 ⇔ And he thrust out the enemy from before thee,
 ⇔ And said, Destroy.

DRAHis dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought.

YLTA habitation [is] the eternal God, And beneath [are] arms age-during. And He casteth out from thy presence the enemy, and saith, 'Destroy!'

Drby[Thy] refuge is the [fn]God of old, And underneath are the eternal arms; And he shall drive out the enemy from before thee, And shall say, Destroy [them]!


33.27 Elohim

RVThe eternal God is thy dwelling place, And underneath are the everlasting arms: And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.

WbstrThe eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee, and shall say, Destroy them .

KJB-1769The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
   (The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee/you; and shall say, Destroy them. )

KJB-1611The eternall God is thy refuge, and vnderneath are the euerlasting armes: and he shall thrust out the enemie from before thee, and shall say, Destroy them.
   (The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemie from before thee/you, and shall say, Destroy them.)

BshpsThe eternall God is thy refuge, and vnder the armes of the euerlastyng God shalt thou lyue: He shall cast out the enemie before thee, and say, destroy them.
   (The eternal God is thy/your refuge, and under the arms of the everlasting God shalt thou/you live: He shall cast out the enemie before thee/you, and say, destroy them.)

GnvaThe eternall God is thy refuge, and vnder his armes thou art for euer: hee shall cast out the enemie before thee, and will say, Destroy them.
   (The eternal God is thy/your refuge, and under his arms thou/you art forever: he shall cast out the enemie before thee/you, and will say, Destroy them. )

Cvdlthat is the dwellynge of God from the beginnynge, and vnder the armes of the worlde. And he shal dryue out thyne enemye before the, and saye: Be destroyed.
   (that is the dwelling of God from the beginning, and under the arms of the world. And he shall drive out thine/your enemy before them, and say: Be destroyed.)

WyclHis dwellynge place is aboue, and armes euerlastynge ben bynethe; he schal caste out fro thi face the enemy, and he schal seie, Be thou al to-brokun.
   (His dwelling place is above, and arms everlasting been bynethe; he shall cast/threw out from thy/your face the enemy, and he shall say, Be thou/you all to-brokun.)

LuthDas ist die Wohnung Gottes von Anfang und unter den Armen ewiglich. Und er wird vor dir her deinen Feind austreiben und sagen: Sei vertilget!
   (The is the Wohnung God’s from beginning and under the Armen ewiglich. And he becomes before/in_front_of you/to_you her deinen Feind austreiben and say: Be vertilget!)

ClVghabitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna ejiciet a facie tua inimicum, dicetque: Conterere.[fn]
   (habitaculum his sursum, and subter brachia sempiterna eyiciet from face your inimicum, dicetque: Conterere. )


33.27 Habitaculum ejus sursum, etc. Corpus a mortuis suscitatum in Patris dextera collocatum, de quo dicitur: Solvite templum hoc Joan. 2.. Brachia. Virtus scilicet passionis, quæ omnes defendit, quam in cruce extensis brachiis accepit. Subter brachia. Scilicet hæc brachia contra verum Amalec dimicantes defendunt: nec sicut Moysi lassitudine gravantur, sed indefessa virtute sublevant, donec veram consequantur victoriam. Veneremur ergo in supernis primitias nostræ resurrectionis, in infimis sacramentum nostræ redemptionis, ut et ipsi, debellato adversario, immortalitatis gloriam consequamur, de quo vero Isræli promittitur: Ejiciet a facie tua inimicum. Et solus. Suo scilicet more et suis legibus vivens, unde Balaam: Populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur Num. 23..


33.27 Habitaculum his sursum, etc. Corpus from mortuis suscitatum in Patris dextera collocatum, about quo it_is_said: Solvite templum this Yoan. 2.. Brachia. Virtus scilicet passionis, which everyone defendit, how in cruce extensis brachiis accepit. Subter brachia. Scilicet these_things brachia on_the_contrary verum Amalec dimicantes defendunt: but_not like of_Moses lassitudine gravantur, but indefessa virtute sublevant, until veram consequantur victoriam. Veneremur therefore in supernis primitias nostræ resurrectionis, in infimis sacramentum nostræ redemptionis, as and ipsi, debellato adversario, immortalitatis gloriam consequamur, about quo vero Isræli promittitur: Eyiciet from face your inimicum. And solus. Suo scilicet more and to_his_own legibus vivens, whence Balaam: Populus solus habitabit and between gentes not/no reputabitur Num. 23..


TSNTyndale Study Notes:

33:27 God’s everlasting arms suggest his eternal nature (he has always existed and always will), omnipotence (power), and care. God’s power would evict the Canaanites from the Promised Land so that Israel could enter and occupy it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) The eternal God is a refuge

(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )

Here, refuge refers to a shelter or a place safe from danger. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refuge, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The eternal God will protect his people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) underneath are the everlasting arms

(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )

The words “everlasting arms” are a metaphor for Yahweh’s promise to protect his people forever. Alternate translation: “he will support and take care of his people forever”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

(Occurrence 0) He thrust out … he said

(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )

Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT “He will thrust out … he will say”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) before you … Destroy

(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” and the command “destroy” here are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

(Occurrence 0) he said, “Destroy!”

(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )

If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: “he will tell you to destroy them!”

BI Deu 33:27 ©