Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_a_hiding_place [the]_god of_ancient_time and_at_under arms of_antiquity and_he/it_drove_out from_before_you [the]_enemy and_he/it_said destroy.
UHB מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃ ‡
(məˊonāh ʼₑlohēy qedem ūmittaḩat zəroˊot ˊōlām vayəgāresh mipāneykā ʼōyēⱱ vayyoʼmer hashmēd.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σκεπάσει σε Θεοῦ ἀρχὴ, καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων· καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν, λέγων, ἀπόλοιο.
(Kai skepasei se Theou arⱪaʸ, kai hupo isⱪun braⱪionōn aenaōn; kai ekbalei apo prosōpou sou eⱪthron, legōn, apoloio. )
BrTr And the rule of God shall protect thee, and that under the strength of the everlasting arms; and he shall cast forth the enemy from before thy face, saying, Perish.
ULT A refuge is the God of ancient days,
⇔ and underneath are the eternal arms.
⇔ And he thrust out the enemy from before your faces,
⇔ and he said, ‘Destroy!’
UST \zaln-s |x-strong="H0430" x-lemma="אֱלֹהִים" x-morph="He,Ncmpc" x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="אֱלֹ֣הֵי"\*God\zaln-e\*,
⇔ it is as though he puts his everlasting arms under you to support you.
⇔ He will drive out your enemies while you advance;
⇔ he has told you to destroy all of them.
BSB The eternal God is your dwelling place,
⇔ and underneath are the everlasting arms.
⇔ He drives out the enemy before you,
⇔ giving the command, ‘Destroy him!’
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The eternal God is your dwelling place.
⇔ Underneath are the everlasting arms.
⇔ He thrust out the enemy from before you,
⇔ and said, ‘Destroy!’
WMBB (Same as above)
NET The everlasting God is a refuge,
⇔ and underneath you are his eternal arms;
⇔ he has driven out enemies before you,
⇔ and has said, “Destroy!”
LSV The eternal God [is] a habitation,
And beneath [are] continuous arms. And He casts out the enemy from your presence and says, Destroy!
FBV The eternal God is your home, and he holds you up with his everlasting arms. He drives out the enemy ahead of you, and gives the order, “Destroy him!”
T4T God, who lives forever, is the one who ◄gives you refuge/protects you►;
⇔ it is as though he puts his everlasting arms under you to support you.
⇔ He will expel your enemies while you advance;
⇔ he has told you to destroy all of them.
LEB • [fn] is a hiding place, and underneath are the arms of eternity,[fn] • and he drove out[fn] you your enemy, • and he said, ‘Destroy them!’
33:2 Literally “before/earlier times”
33:2 Or “everlasting ages” or “everlasting arms”
33:2 Literally “from your face”
BBE The God of your fathers is your safe resting-place, and under you are his eternal arms: driving out the forces of your haters from before you, he said, Let destruction overtake them.
Moff No Moff DEU book available
JPS The eternal God is a dwelling-place, and underneath are the everlasting arms; and He thrust out the enemy from before thee, and said: 'Destroy.'
ASV The eternal God is thy dwelling-place,
⇔ And underneath are the everlasting arms.
⇔ And he thrust out the enemy from before thee,
⇔ And said, Destroy.
DRA His dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought.
YLT A habitation [is] the eternal God, And beneath [are] arms age-during. And He casteth out from thy presence the enemy, and saith, 'Destroy!'
Drby [Thy] refuge is the [fn]God of old, And underneath are the eternal arms; And he shall drive out the enemy from before thee, And shall say, Destroy [them]!
33.27 Elohim
RV The eternal God is thy dwelling place, And underneath are the everlasting arms: And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.
Wbstr The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee, and shall say, Destroy them .
KJB-1769 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
(The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee/you; and shall say, Destroy them. )
KJB-1611 The eternall God is thy refuge, and vnderneath are the euerlasting armes: and he shall thrust out the enemie from before thee, and shall say, Destroy them.
(The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemie from before thee/you, and shall say, Destroy them.)
Bshps The eternall God is thy refuge, and vnder the armes of the euerlastyng God shalt thou lyue: He shall cast out the enemie before thee, and say, destroy them.
(The eternal God is thy/your refuge, and under the arms of the everlasting God shalt thou/you live: He shall cast out the enemie before thee/you, and say, destroy them.)
Gnva The eternall God is thy refuge, and vnder his armes thou art for euer: hee shall cast out the enemie before thee, and will say, Destroy them.
(The eternal God is thy/your refuge, and under his arms thou/you art forever: he shall cast out the enemie before thee/you, and will say, Destroy them. )
Cvdl that is the dwellynge of God from the beginnynge, and vnder the armes of the worlde. And he shal dryue out thyne enemye before the, and saye: Be destroyed.
(that is the dwelling of God from the beginning, and under the arms of the world. And he shall drive out thine/your enemy before them, and say: Be destroyed.)
Wycl His dwellynge place is aboue, and armes euerlastynge ben bynethe; he schal caste out fro thi face the enemy, and he schal seie, Be thou al to-brokun.
(His dwelling place is above, and arms everlasting been bynethe; he shall cast/threw out from thy/your face the enemy, and he shall say, Be thou/you all to-brokun.)
Luth Das ist die Wohnung Gottes von Anfang und unter den Armen ewiglich. Und er wird vor dir her deinen Feind austreiben und sagen: Sei vertilget!
(The is the Wohnung God’s from beginning and under the Armen ewiglich. And he becomes before/in_front_of you/to_you her deinen Feind austreiben and say: Be vertilget!)
ClVg habitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna ejiciet a facie tua inimicum, dicetque: Conterere.[fn]
(habitaculum his sursum, and subter brachia sempiterna eyiciet from face your inimicum, dicetque: Conterere. )
33.27 Habitaculum ejus sursum, etc. Corpus a mortuis suscitatum in Patris dextera collocatum, de quo dicitur: Solvite templum hoc Joan. 2.. Brachia. Virtus scilicet passionis, quæ omnes defendit, quam in cruce extensis brachiis accepit. Subter brachia. Scilicet hæc brachia contra verum Amalec dimicantes defendunt: nec sicut Moysi lassitudine gravantur, sed indefessa virtute sublevant, donec veram consequantur victoriam. Veneremur ergo in supernis primitias nostræ resurrectionis, in infimis sacramentum nostræ redemptionis, ut et ipsi, debellato adversario, immortalitatis gloriam consequamur, de quo vero Isræli promittitur: Ejiciet a facie tua inimicum. Et solus. Suo scilicet more et suis legibus vivens, unde Balaam: Populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur Num. 23..
33.27 Habitaculum his sursum, etc. Corpus from mortuis suscitatum in Patris dextera collocatum, about quo it_is_said: Solvite templum this Yoan. 2.. Brachia. Virtus scilicet passionis, which everyone defendit, how in cruce extensis brachiis accepit. Subter brachia. Scilicet these_things brachia on_the_contrary verum Amalec dimicantes defendunt: but_not like of_Moses lassitudine gravantur, but indefessa virtute sublevant, until veram consequantur victoriam. Veneremur therefore in supernis primitias nostræ resurrectionis, in infimis sacramentum nostræ redemptionis, as and ipsi, debellato adversario, immortalitatis gloriam consequamur, about quo vero Isræli promittitur: Eyiciet from face your inimicum. And solus. Suo scilicet more and to_his_own legibus vivens, whence Balaam: Populus solus habitabit and between gentes not/no reputabitur Num. 23..
33:27 God’s everlasting arms suggest his eternal nature (he has always existed and always will), omnipotence (power), and care. God’s power would evict the Canaanites from the Promised Land so that Israel could enter and occupy it.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) The eternal God is a refuge
(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )
Here, refuge refers to a shelter or a place safe from danger. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refuge, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The eternal God will protect his people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) underneath are the everlasting arms
(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )
The words “everlasting arms” are a metaphor for Yahweh’s promise to protect his people forever. Alternate translation: “he will support and take care of his people forever”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
(Occurrence 0) He thrust out … he said
(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )
Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT “He will thrust out … he will say”
Note 4 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) before you … Destroy
(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” and the command “destroy” here are singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
(Occurrence 0) he said, “Destroy!”
(Some words not found in UHB: dwelling_place god eternal and,at,under arms everlasting and=he/it_drove_out from,before,you enemy and=he/it_said destroy )
If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: “he will tell you to destroy them!”