Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 33:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 33:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ¶ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_of_Naftālī he_said Naftālī [is]_satisfied of_favour and_full_of the_blessing of_YHWH [the]_west and_south take_possession.

UHBוּ⁠לְ⁠נַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּ⁠מָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְ⁠דָר֖וֹם יְרָֽשָׁ⁠ה׃ס
   (ū⁠lə⁠naftāliy ʼāmar naftālī səⱱaˊ rāʦōn ū⁠mālēʼ birkat yhwh yām və⁠dārōm yərāshā⁠h)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τῷ Νεφθαλὶ εἶπε, Νεφθαλὶ πλησμονὴ δεκτῶν· καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογία παρὰ Κυρίου· θάλασσαν καὶ Λίβα κληρονομήσει.
   (Kai tōi Nefthali eipe, Nefthali plaʸsmonaʸ dektōn; kai emplaʸsthaʸtō eulogia para Kuriou; thalassan kai Liba klaʸronomaʸsei. )

BrTrAnd to Nephthali he said, Nephthali has the fulness of good things; and let him be filled with blessing from the Lord: he shall inherit the west and the south.

ULTAnd to Naphtali, he said:
 ⇔ Naphtali, satisfied with favor,
 ⇔ and full of the blessing of Yahweh,
 ⇔ the west and the south, you will possess.

USTI say this about the tribe of Naphtali:
 ⇔ The people of the tribe of Naphtali have been blessed by Yahweh, who has been very kind to them;
 ⇔ their land extends far south from Lake Galilee.

BSB  § Concerning Naphtali he said:
 ⇔ “Naphtali is abounding with favor,
 ⇔ full of the blessing of the LORD;
 ⇔ he shall take possession
 ⇔ of the sea [fn] and the south.”


33:23 Or the west


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEAbout Naphtali he said,
 ⇔ “Naphtali, satisfied with favour,
 ⇔ full of the LORD’s blessing,
 ⇔ Possess the west and the south.”

WMBB (Same as above)

NETOf Naphtali he said:
 ⇔ O Naphtali, overflowing with favor,
 ⇔ and full of the Lord’s blessing,
 ⇔ possess the west and south.

LSVAnd of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with pleasure,
And full of the blessing of YHWH,
Possess [the] west and [the] south.

FBVTo Naphtali he said: “Naphtali is really favored, full of the Lord's blessing. He shall take over the land to the west and south.”

T4T  ¶ “ say this about the tribe of Naphtali:
 ⇔ The people of the tribe of Naphtali have been blessed by Yahweh, who has been very kind to them;
 ⇔ their land extends far south from Lake Galilee.

LEB•  “Oh, Naphtali, sated of favor, •  and full of the blessing of Yahweh; •  take possession of the lake, •  and the land to the south.”

BBEAnd of Naphtali he said, O Naphtali, made glad with grace and full of the blessing of the Lord: the sea and its fishes will be his.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the sea and the south.

ASVAnd of Naphtali he said,
 ⇔ O Naphtali, satisfied with favor,
 ⇔ And full with the blessing of Jehovah,
 ⇔ Possess thou the west and the south.

DRAAnd to Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south.

YLTAnd of Naphtali he said: — O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.

DrbyAnd of Naphtali he said, Naphtali, satisfied with favour, And full of the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.

RVAnd of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, And full with the blessing of the LORD: Possess thou the west and the south.

WbstrAnd of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.

KJB-1769¶ And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
   (¶ And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou/you the west and the south. )

KJB-1611¶ And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with fauour, and full with the blessing of the LORD: possesse thou the West and the South.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd vnto Nephthali he sayde: O Nephthali, satisfied with Gods fauour, and full with the blessing of the Lorde, possesse thou the west and the south.
   (And unto Nephthali he said: O Nephthali, satisfied with Gods favour, and full with the blessing of the Lord, possess thou/you the west and the south.)

GnvaAlso of Naphtali he sayd, O Naphtali, satisfied with fauour, and filled with the blessing of the Lord, possesse the West and the South.
   (Also of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and filled with the blessing of the Lord, possess the West and the South. )

CvdlAnd to Nephtali he saide: Nephtali shal haue abundaunce of pleasure, & shalbe full of the blessynge of the LORDE: his possession shalbe towarde the west and south.
   (And to Nephtali he said: Nephtali shall have abundance of pleasure, and shall be full of the blessing of the LORD: his possession shall be towarde the west and south.)

WyclAnd he seide to Neptalym, Neptalym schal vse abundaunce, and he schal be ful with blessyngis of the Lord; and he schal welde the see and the south.
   (And he said to Neptalym, Neptalym shall use abundance, and he shall be full with blessingis of the Lord; and he shall weld the sea and the south.)

LuthUnd zu Naphthali sprach er: Naphthali wird genug haben, was er begehret, und wird voll Segens des HErr’s sein; gegen Abend und Mittag wird sein Besitz sein.
   (And to Naphthali spoke er: Naphthali becomes enough have, what/which he begehret, and becomes voll blessings the LORD’s sein; gegen Abend and Mittag becomes his Besitz sein.)

ClVgEt Nephthali dixit: [Nephthali abundantia perfruetur, et plenus erit benedictionibus Domini: mare et meridiem possidebit.]
   (And Nephthali dixit: [Nephthali abundantia perfruetur, and plenus will_be benedictionibus Domini: the_sea and meridiem possidebit.] )


TSNTyndale Study Notes:

33:23 Naphtali was the younger of two sons of Jacob by Rachel’s servant Bilhah (Gen 30:7-8). The name means something like “my struggle.”
• the west and the south (or southward to the sea): The Hebrew word (yam) can mean either “west” or “sea.” This phrase might refer to the region this tribe settled in near the Sea of Galilee (see Matt 4:12-17), known for its fishing and farming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) satisfied with favor

(Some words not found in UHB: and,of,Naphtali he/it_had_said Naftālī sated favour and,full_of blessing YHWH lake and,south take_possession, )

Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if “favor” were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: “who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him”

(Occurrence 0) full of the blessing of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,of,Naphtali he/it_had_said Naftālī sated favour and,full_of blessing YHWH lake and,south take_possession, )

Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could hold no more. Alternate translation: “whom Yahweh has blessed so that he has all he needs”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) take possession

(Some words not found in UHB: and,of,Naphtali he/it_had_said Naftālī sated favour and,full_of blessing YHWH lake and,south take_possession, )

Moses speaks as if the tribe of Naphtali is one man, so these words are singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the land to the west and south

(Some words not found in UHB: and,of,Naphtali he/it_had_said Naftālī sated favour and,full_of blessing YHWH lake and,south take_possession, )

This refers to the land around Lake Galilee. The full meaning of this statement may be made explicit.

BI Deu 33:23 ©