Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_of_Naftālī he_said Naftālī [is]_satisfied of_favour and_full_of the_blessing of_YHWH [the]_west and_south take_possession.
UHB וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃ס ‡
(ūlənaftāliy ʼāmar naftālī səⱱaˊ rāʦōn ūmālēʼ birkat yhwh yām vədārōm yərāshāh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τῷ Νεφθαλὶ εἶπε, Νεφθαλὶ πλησμονὴ δεκτῶν· καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογία παρὰ Κυρίου· θάλασσαν καὶ Λίβα κληρονομήσει.
(Kai tōi Nefthali eipe, Nefthali plaʸsmonaʸ dektōn; kai emplaʸsthaʸtō eulogia para Kuriou; thalassan kai Liba klaʸronomaʸsei. )
BrTr And to Nephthali he said, Nephthali has the fulness of good things; and let him be filled with blessing from the Lord: he shall inherit the west and the south.
ULT And to Naphtali, he said:
⇔ Naphtali, satisfied with favor,
⇔ and full of the blessing of Yahweh,
⇔ the west and the south, you will possess.
UST I say this about the tribe of Naphtali:
⇔ The people of the tribe of Naphtali have been blessed by Yahweh, who has been very kind to them;
⇔ their land extends far south from Lake Galilee.
BSB § Concerning Naphtali he said:
⇔ “Naphtali is abounding with favor,
⇔ full of the blessing of the LORD;
⇔ he shall take possession
⇔ of the sea [fn] and the south.”
33:23 Or the west
OEB No OEB DEU book available
WEBBE About Naphtali he said,
⇔ “Naphtali, satisfied with favour,
⇔ full of the LORD’s blessing,
⇔ Possess the west and the south.”
WMBB (Same as above)
NET Of Naphtali he said:
⇔ O Naphtali, overflowing with favor,
⇔ and full of the Lord’s blessing,
⇔ possess the west and south.
LSV And of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with pleasure,
And full of the blessing of YHWH,
Possess [the] west and [the] south.
FBV To Naphtali he said: “Naphtali is really favored, full of the Lord's blessing. He shall take over the land to the west and south.”
T4T ¶ “ say this about the tribe of Naphtali:
⇔ The people of the tribe of Naphtali have been blessed by Yahweh, who has been very kind to them;
⇔ their land extends far south from Lake Galilee.
LEB • “Oh, Naphtali, sated of favor, • and full of the blessing of Yahweh; • take possession of the lake, • and the land to the south.”
BBE And of Naphtali he said, O Naphtali, made glad with grace and full of the blessing of the Lord: the sea and its fishes will be his.
Moff No Moff DEU book available
JPS And of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the sea and the south.
ASV And of Naphtali he said,
⇔ O Naphtali, satisfied with favor,
⇔ And full with the blessing of Jehovah,
⇔ Possess thou the west and the south.
DRA And to Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south.
YLT And of Naphtali he said: — O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.
Drby And of Naphtali he said, Naphtali, satisfied with favour, And full of the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
RV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, And full with the blessing of the LORD: Possess thou the west and the south.
Wbstr And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
KJB-1769 ¶ And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
(¶ And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou/you the west and the south. )
KJB-1611 ¶ And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with fauour, and full with the blessing of the LORD: possesse thou the West and the South.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And vnto Nephthali he sayde: O Nephthali, satisfied with Gods fauour, and full with the blessing of the Lorde, possesse thou the west and the south.
(And unto Nephthali he said: O Nephthali, satisfied with Gods favour, and full with the blessing of the Lord, possess thou/you the west and the south.)
Gnva Also of Naphtali he sayd, O Naphtali, satisfied with fauour, and filled with the blessing of the Lord, possesse the West and the South.
(Also of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and filled with the blessing of the Lord, possess the West and the South. )
Cvdl And to Nephtali he saide: Nephtali shal haue abundaunce of pleasure, & shalbe full of the blessynge of the LORDE: his possession shalbe towarde the west and south.
(And to Nephtali he said: Nephtali shall have abundance of pleasure, and shall be full of the blessing of the LORD: his possession shall be towarde the west and south.)
Wycl And he seide to Neptalym, Neptalym schal vse abundaunce, and he schal be ful with blessyngis of the Lord; and he schal welde the see and the south.
(And he said to Neptalym, Neptalym shall use abundance, and he shall be full with blessingis of the Lord; and he shall weld the sea and the south.)
Luth Und zu Naphthali sprach er: Naphthali wird genug haben, was er begehret, und wird voll Segens des HErr’s sein; gegen Abend und Mittag wird sein Besitz sein.
(And to Naphthali spoke er: Naphthali becomes enough have, what/which he begehret, and becomes voll blessings the LORD’s sein; gegen Abend and Mittag becomes his Besitz sein.)
ClVg Et Nephthali dixit: [Nephthali abundantia perfruetur, et plenus erit benedictionibus Domini: mare et meridiem possidebit.]
(And Nephthali dixit: [Nephthali abundantia perfruetur, and plenus will_be benedictionibus Domini: the_sea and meridiem possidebit.] )
33:23 Naphtali was the younger of two sons of Jacob by Rachel’s servant Bilhah (Gen 30:7-8). The name means something like “my struggle.”
• the west and the south (or southward to the sea): The Hebrew word (yam) can mean either “west” or “sea.” This phrase might refer to the region this tribe settled in near the Sea of Galilee (see Matt 4:12-17), known for its fishing and farming.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) satisfied with favor
(Some words not found in UHB: and,of,Naphtali he/it_had_said Naftālī sated favour and,full_of blessing YHWH lake and,south take_possession, )
Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if “favor” were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: “who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him”
(Occurrence 0) full of the blessing of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,of,Naphtali he/it_had_said Naftālī sated favour and,full_of blessing YHWH lake and,south take_possession, )
Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could hold no more. Alternate translation: “whom Yahweh has blessed so that he has all he needs”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) take possession
(Some words not found in UHB: and,of,Naphtali he/it_had_said Naftālī sated favour and,full_of blessing YHWH lake and,south take_possession, )
Moses speaks as if the tribe of Naphtali is one man, so these words are singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the land to the west and south
(Some words not found in UHB: and,of,Naphtali he/it_had_said Naftālī sated favour and,full_of blessing YHWH lake and,south take_possession, )
This refers to the land around Lake Galilee. The full meaning of this statement may be made explicit.