Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 33:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 33:3 ©

Text critical issues=small word differencesClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, he loves the peoples.
 ⇔ All his holy ones are in your hand.
 ⇔ They sat down at your feet.
 ⇔ They listen to your instructions:OET logo mark

OET-LVAlso he_is_loving peoples all_of his_holy_of_ones are_in_hand_of_your and_they they_were_led to_foot_of_your he_will_take from_words/messages_of_your.
OET logo mark

UHBאַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדֹשָׁ֖י⁠ו בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ וְ⁠הֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְ⁠רַגְלֶ֔⁠ךָ יִשָּׂ֖א מִ⁠דַּבְּרֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (ʼaf ḩoⱱēⱱ ˊammim kāl-qədoshāy⁠v bə⁠yāde⁠kā və⁠hēm tukkū lə⁠ragle⁠kā yissāʼ mi⁠ddabrotey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσί· καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ
   (Kai efeisato tou laou autou, kai pantes hoi haʸgiasmenoi hupo tas ⱪeiras sou; kai houtoi hupo se eisi; kai edexato apo tōn logōn autou)

BrTrAnd he spared his people, and all his sanctified ones are under thy hands; and they are under thee; and he received of his words


ULTYes, he loves the peoples.
 ⇔ All his sanctified are in your hand,
 ⇔ and they will be tied to your feet,
 ⇔ he will take from your words.

USTYahweh truly loves his people
 ⇔ and protects all his special people.
 ⇔ So they worship him
 ⇔ and listen to his instructions.

BSBSurely You love the people;
 ⇔ all the holy ones [are] in Your hand,
 ⇔ and they sit down at Your feet;[fn]
 ⇔ each receives Your words


33:3 Or they follow in Your steps

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYes, he loves the people.
 ⇔ All his saints are in your hand.
 ⇔ They sat down at your feet.
 ⇔ Each receives your words.

WMBBYes, he loves the people.
 ⇔ All his holy ones are in your hand.
 ⇔ They sat down at your feet.
 ⇔ Each receives your words.

NETSurely he loves the people;
 ⇔ all your holy ones are in your power.
 ⇔ And they sit at your feet,
 ⇔ each receiving your words.

LSVIndeed, He [is] loving the peoples; All His holy ones [are] in Your hand,
And they sat down at Your foot,
[Each] lifts up Your words.

FBVHow much you love the people; you hold all the holy ones in your hand. They sit down at your feet to listen to your words:

T4TYahweh truly loves his people,
 ⇔ and protects [MTY] all those who belong to him.
 ⇔ So they prostrate themselves in front of him,
 ⇔ and they listen to his instructions.

LEB  • Moreover,[fn] he loves his people ,[fn]
  • all the holy ones were in your hand,
 • and they bowed down to[fn] your feet,
  • each one accepted directions from you .[fn]


33:2 Or “Indeed”

33:2 Literally “a lover of peoples”

33:2 Or “at”

33:2 Literally “he takes up from your words”

BBEAll his holy ones are at his hand; they go at his feet; they are lifted up on his wings.

MoffNo Moff DEU book available

JPSYea, He loveth the peoples, all His holy ones — they are in Thy hand; and they sit down at Thy feet, receiving of Thy words.

ASVYea, he loveth the people;
 ⇔ All his saints are in thy hand:
 ⇔ And they sat down at thy feet;
 ⇔ Every one shall receive of thy words.

DRAHe hath loved the people, all the saints are in his hand: and they that approach to his feet, shall receive of his doctrine.

YLTAlso He [is] loving the peoples; All His holy ones [are] in thy hand, And theythey sat down at thy foot, [Each] He lifteth up at thy words.

DrbyYea, he loveth the peoples, All his saints are in thy hand, And they sit down at thy feet; Each receiveth of thy words.

RVYea, he loveth the peoples; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; Every one shall receive of thy words.
   (Yea, he loveth/loves the peoples; All his saints are in thy/your hand: And they sat down at thy/your feet; Every one shall receive of thy/your words.)

SLTSurely, he loved the peoples; all his holy ones in thy hand: they lay down at thy foot; and he will take of thy words.

WbstrYea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.

KJB-1769Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
   (Yea, he loved the people; all his saints are in thy/your hand: and they sat down at thy/your feet; every one shall receive of thy/your words.)

KJB-1611Yea hee loued the people; all his Saints are in thy hand: and they sate downe at thy feete; euery one shall receiue of thy wordes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he loued the people, all his saintes also are in thy handes: They were smitten to go after thy feete, and to receaue of thy wordes.
   (And he loved the people, all his saints also are in thy/your hands: They were smitten to go after thy/your feet, and to receive of thy/your words.)

GnvaThough hee loue the people, yet all thy Saints are in thine handes: and they are humbled at thy foete, to receiue thy words.
   (Though he love the people, yet all thy/your Saints are in thine/your hands: and they are humbled at thy/your foete, to receive thy/your words.)

CvdlO how loued he the people? All his sayntes are in his hande, they shall set them selues downe at thy fete, and receaue of thy wordes.
   (Oh how loved he the people? All his saints are in his hand, they shall set themselves down at thy/your feet, and receive of thy/your words.)

WyclHe louede puplis; alle seyntis ben in his hond, and thei that neiyen to hise feet schulen take of his doctryn.
   (He loved peoples; all saints been in his hand, and they that neiyen to his feet should take of his doctrine.)

LuthWie hat er die Leute so lieb! Alle seine Heiligen sind in deiner Hand; sie werden sich setzen zu deinen Füßen und werden lernen von deinen Worten.
   (How has he the people/folk so kind/sweet/dear! All his saints/holy_ones are in your(s) hand; they/she/them become itself/yourself/themselves set/put/place to/for your(s) feet and become learn from your(s) words.)

ClVgDilexit populos, omnes sancti in manu illius sunt: et qui appropinquant pedibus ejus, accipient de doctrina illius.[fn]
   (I_lovedt to_the_peoples, everyone holy in/into/on by_hand of_that are: and who/which appropinquant feet his, they_will_receive from/about teaching/instruction of_that.)


33.3 Dilexit. Unde: Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat, etc. Joan. 15.. Omnes. Sine personæ acceptione; unde: Qui timet Deum et operatur justitiam, acceptus est illi Act. 10.. Omnes sancti. Sanctificati scilicet in nomine ejus qui audierunt: Sancti estote, quoniam ego sanctus sum, etc. Lev. 19.. In manu. Id est potentia, qua proteguntur. Unde: Non rapiet quisquam de manu mea, etc. Joan. 10.. Hi per charitatem sunt unum regnum in manu Domini; unde Isaias: Et eris corona gloriæ in manu Domini, et diadema regni in manu Dei tui Isa. 62.. Et qui appropinquant, etc. Quasi: Non contristentur qui Christum in carne docentem non audierunt, quasi ab hominibus decipiantur. Per os sanctorum loquitur Christus, per pedes doctrina capitis auditur; unde: Qui vos audit, me audit, etc. Luc. 10. Vel illi appropinquant pedibus ejus ad capiendam doctrinam, qui spirituali desiderio flagrantes, evangelicis et apostolicis Scripturis die noctuque invigilant. Sed quia hæc de Novo Testamento dicta sunt, sequitur quorum voce Moyses loquitur de veteri lege dicens: Legem præcepit nobis, etc.


33.3 I_lovedt. From_where/who: Mayorem this_way love nobody/no_one has, as the_soul his_own put, etc. Yohan 15.. Everythings. Let persons acceptancene; from_where/who: Who he_is_afraid God and works justice, accepted it_is them Act. 10.. All_of_them holy. Holyficati namely in/into/on by_name his who/which they_heard: Holy be, since/because I holy I_am, etc. Lev. 19.. In by_hand. That it_is power, which proare_covered. From_where/who: Not/No rapiet anyone from/about by_hand my, etc. Yohan 10.. They through charity are one kingdom in/into/on by_hand Master; from_where/who Isaiah: And you_will_be corona of_glory in/into/on by_hand Master, and diadem/headband of_the_kingdom in/into/on by_hand of_God yours(sg) Isa. 62.. And who/which appropinquant, etc. As_if: Not/No contristentur who/which Christ/Messiah in/into/on flesh/meat teachem not/no they_heard, as_if away to_humans decipiantur. Through mouth holy_place speaks Christ/Messiah, through feet teaching/instruction of_the_head is_heard; from_where/who: Who you(pl) listens, me listens, etc. Luk. 10. Or them appropinquant feet his to capiendam teaching, who/which spiritual desire flagrantes, evangelicals and apostolic Scripturis day noctuque invigilant. But because these_things from/about Novo Testament said/dictated are, follows whose voice Moses speaks from/about old lawfully saying: Legem ordered us, etc.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדֹשָׁ֖י⁠ו בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ וְ⁠הֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְ⁠רַגְלֶ֔⁠ךָ יִשָּׂ֖א מִ⁠דַּבְּרֹתֶֽי⁠ךָ

loves (Some words not found in UHB: also/though loves people all/each/any/every his_holy_of,[ones] [are]_in,hand_of,your and,they followed to,foot_of,your accepted from,words_of,your )

Here Moses is speaking of Yahweh in the third person as he loves but then shifts to speaking to Yahweh directly in the second person in your hand, your feet, and your words. The people are first referred to as they and in the last line as he. If it would be helpful in your language, you could use the third person for Yahweh and plural for the people throughout. Alternate translation: [he loves the peoples. All his sanctified are in his hand, and they will be tied to his feet, they will take from his words]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

עַמִּ֔ים

(Some words not found in UHB: also/though loves people all/each/any/every his_holy_of,[ones] [are]_in,hand_of,your and,they followed to,foot_of,your accepted from,words_of,your )

Here, peoples represents the tribes of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the tribes of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

קְדֹשָׁ֖י⁠ו

(Some words not found in UHB: also/though loves people all/each/any/every his_holy_of,[ones] [are]_in,hand_of,your and,they followed to,foot_of,your accepted from,words_of,your )

Moses is using the adjective sanctified as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [his sanctified ones] or [his holy people]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ

(Some words not found in UHB: also/though loves people all/each/any/every his_holy_of,[ones] [are]_in,hand_of,your and,they followed to,foot_of,your accepted from,words_of,your )

Here, hand represents care and protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [are under your care] or [are under your protection]

וְ⁠הֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְ⁠רַגְלֶ֔⁠ךָ

and,they (Some words not found in UHB: also/though loves people all/each/any/every his_holy_of,[ones] [are]_in,hand_of,your and,they followed to,foot_of,your accepted from,words_of,your )

The phrase they will be tied to your feet could mean: (1) the people worship at God’s feet. Alternate translation: [and they bow down at your feet] or (2) the people sit at God’s feet to learn from him. Alternate translation: [and they sit at your feet to receive instruction]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יִשָּׂ֖א מִ⁠דַּבְּרֹתֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: also/though loves people all/each/any/every his_holy_of,[ones] [are]_in,hand_of,your and,they followed to,foot_of,your accepted from,words_of,your )

Moses is speaking of someone receiving or benefiting from God’s words as if he will take from your words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he receives your words] or [he benefits from your words]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠דַּבְּרֹתֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: also/though loves people all/each/any/every his_holy_of,[ones] [are]_in,hand_of,your and,they followed to,foot_of,your accepted from,words_of,your )

Here, words represents the instructions or commands spoken by God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from your commands] or [from your teachings]

BI Deu 33:3 ©