Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Bless Oh_YHWH substance_his and_work hands_his you_will_be_pleased_with smash loins adversaries_him and_hate_him from rise.
UHB בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵיל֔וֹ וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ס ‡
(bārēk yhwh ḩēylō ūfoˊal yādāyv tirʦeh məḩaʦ mātənayim qāmāyv ūməsanʼāyv min-yəqūmūn.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐλόγησον, Κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφῦν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
(Eulogaʸson, Kurie, taʸn isⱪun autou, kai ta erga tōn ⱪeirōn autou dexai; kataxon osfun eⱪthrōn epanestaʸkotōn autōi, kai hoi misountes auton maʸ anastaʸtōsan. )
BrTr Bless, Lord, his strength, and accept the works of his hands; break the loins of his enemies that have risen up against him, and let not them that hate him rise up.
ULT Bless, Yahweh, his possessions,
⇔ and the work of his hands accept.
⇔ Shatter the loins of those who rise up against him,
⇔ and haters of him, lest they rise up.
UST Yahweh, bless their work
⇔ and accept all that they do.
⇔ Crush all their enemies;
⇔ do not enable their enemies to be able to fight against them again.
BSB Bless his substance, O LORD,
⇔ and accept the work of his hands.
⇔ Smash the loins of those who rise against him,
⇔ and of his foes so they can rise no more.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE LORD, bless his skills.
⇔ Accept the work of his hands.
⇔ Strike through the hips of those who rise up against him,
⇔ of those who hate him, that they not rise again.”
WMBB (Same as above)
NET Bless, O Lord, his goods,
⇔ and be pleased with his efforts;
⇔ undercut the legs of any who attack him,
⇔ and of those who hate him, so that they cannot stand.
LSV Bless, O YHWH, his strength,
And accept the work of his hands,
Strike the loins of his withstanders,
And of those hating him—that they do not rise!
FBV Lord, please bless what they have, and accept their service for you. Destroy those who attack them; make sure their enemies never rise again.”
T4T Yahweh, bless their work
⇔ and ◄accept/be pleased with► all that they do.
⇔ Crush/Destroy all their enemies;
⇔ do not enable their enemies to be able to fight against them again.
LEB • and with the work of his hands you must be pleased; • smite the loins of those who attack him, • and those hating him,[fn]
33:2 Literally “so that not they stand up”
BBE Let your blessing, O Lord, be on his substance, may the work of his hands be pleasing to you: may those who take up arms against him and all who have hate for him, be wounded through the heart, never to be lifted up again.
Moff No Moff DEU book available
JPS Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise up against him, and of them that hate him, that they rise not again.
ASV Bless, Jehovah, his substance,
⇔ And accept the work of his hands:
⇔ Smite through the loins of them that rise up against him,
⇔ And of them that hate him, that they rise not again.
DRA Bless, O Lord, his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and let not them that hate him rise.
YLT Bless, O Jehovah, his strength, And the work of his hands Thou acceptest, Smite the loins of his withstanders, And of those hating him — that they rise not!
Drby Bless, Jehovah, his substance! And let the work of his hands please thee; Crush the loins of his adversaries, And of them that hate him, that they may never rise again!
RV Bless, LORD, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.
Wbstr Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
KJB-1769 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
KJB-1611 Blesse, LORD, his substance, and accept the worke of his handes, smite thorow the loines of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not againe.
(Blesse, LORD, his substance, and accept the work of his hands, smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.)
Bshps Blesse Lorde his first fruites, and accept the worke of his handes: smyte the loynes of the that rise agaynst him, and of them that hate hym, that they ryse not agayne.
(Blesse Lord his first fruites, and accept the work of his hands: smite the loins of the that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.)
Gnva Blesse, O Lord, his substance, and accept the worke of his handes: smite through ye loynes of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not againe.
(Blesse, O Lord, his substance, and accept the work of his hands: smite through ye/you_all loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. )
Cvdl LORDE, blesse thou his power & accepte the workes of his handes: smyte the loynes of them yt ryse vp agaynst him, & of them that hate him, that they lifte not vp them selues.
(LORD, bless thou/you his power and accepte the works of his hands: smite the loins of them it rise up against him, and of them that hate him, that they lifte not up themselves.)
Wycl Lord, blesse thou the strengthe of hym, and resseyue thou the werkis of his hondis; smyte thou the backis of hise enemyes, and thei that haten hym, rise not.
(Lord, bless thou/you the strengthe of him, and receive thou/you the works of his hands; smite thou/you the backis of his enemies, and they that haten him, rise not.)
Luth HErr, segne sein Vermögen und laß dir gefallen die Werke seiner Hände; zerschlage den Rücken derer, die sich wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen, daß sie nicht aufkommen.
(LORD, segne his Vermögen and let you/to_you gefallen the Werke his hands; zerschlage the Rücken derer, the itself/yourself/themselves against him/it auflehnen, and derer, the him/it hassen, that they/she/them not aufkommen.)
ClVg Benedic, Domine, fortitudini ejus: et opera manuum illius suscipe. Percute dorsa inimicorum ejus: et qui oderunt eum, non consurgant.][fn]
(Benedic, Domine, fortitudini his: and opera manuum illius suscipe. Percute dorsa of_enemies his: and who oderunt him, not/no consurgant.] )
33.11 Suscipe. Quasi grata, ut remuneres. Dantur nunc singulis albæ stolæ, scilicet animarum lætitia; et in judicio secundum corpus, recepta immortalitate, fulgebunt sicut sol et tanquam scintillæ in arundineto discurrent, exurendo scilicet vacuos et infructuosos adversarios; de quorum pœna subditur: Percute dorsa. Quasi: videbantur sibi impune martyrum sanguinem fundere, sed quasi post dorsum pœna improvisa parabatur, id est æterna damnatio, in quam ruentes surgere non valebunt. Unde: Virga in dorso imprudentium Prov. 26..
33.11 Suscipe. Quasi grata, as remuneres. Dantur now singulis albæ stolæ, scilicet animarum lætitia; and in yudicio after/second body, recepta immortalitate, fulgebunt like sol and tanquam scintillæ in arundineto discurrent, exurendo scilicet vacuos and infructuosos adversarios; about quorum pœna subditur: Percute dorsa. Quasi: videbantur sibi impune martyrum sanguinem fundere, but as_if after dorsum pœna improvisa parabatur, id it_is æterna damnatio, in how ruentes surgere not/no valebunt. Whence: Virga in dorso imprudentium Prov. 26..
33:1-29 On the eve of his death, Jacob blessed his twelve sons (Gen 49:1-28). As the founding father of his nation, Moses blessed these same sons, now grown into mighty tribes.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in Deuteronomy 33:8.
(Occurrence 0) accept
(Some words not found in UHB: bless YHWH substance,his and,work hands,his accept smite loins adversaries,him and,hate,him from/more_than rise, )
be pleased with
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the work of his hands
(Some words not found in UHB: bless YHWH substance,his and,work hands,his accept smite loins adversaries,him and,hate,him from/more_than rise, )
Here the word “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “all the work that he does”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Shatter the loins of
(Some words not found in UHB: bless YHWH substance,his and,work hands,his accept smite loins adversaries,him and,hate,him from/more_than rise, )
The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: “Take away the strength of” or “Utterly destroy”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) rise up … rise up
(Some words not found in UHB: bless YHWH substance,his and,work hands,his accept smite loins adversaries,him and,hate,him from/more_than rise, )
This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: “rise up to fight … cause any more trouble”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) rise up against
(Some words not found in UHB: bless YHWH substance,his and,work hands,his accept smite loins adversaries,him and,hate,him from/more_than rise, )
This is an idiom. Alternate translation: “fight against”