Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 33:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 33:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVBless Oh_YHWH substance_his and_work hands_his you_will_be_pleased_with smash loins adversaries_him and_hate_him from rise.

UHBבָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵיל֔⁠וֹ וּ⁠פֹ֥עַל יָדָ֖י⁠ו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛י⁠ו וּ⁠מְשַׂנְאָ֖י⁠ו מִן־יְקוּמֽוּ⁠ן׃ס
   (bārēk yhwh ḩēyl⁠ō ū⁠foˊal yādāy⁠v tirʦeh məḩaʦ mātənayim qāmāy⁠v ū⁠məsanʼāy⁠v min-yəqūmū⁠n)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐλόγησον, Κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφῦν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
   (Eulogaʸson, Kurie, taʸn isⱪun autou, kai ta erga tōn ⱪeirōn autou dexai; kataxon osfun eⱪthrōn epanestaʸkotōn autōi, kai hoi misountes auton maʸ anastaʸtōsan. )

BrTrBless, Lord, his strength, and accept the works of his hands; break the loins of his enemies that have risen up against him, and let not them that hate him rise up.

ULTBless, Yahweh, his possessions,
 ⇔ and the work of his hands accept.
 ⇔ Shatter the loins of those who rise up against him,
 ⇔ and haters of him, lest they rise up.

USTYahweh, bless their work
 ⇔ and accept all that they do.
 ⇔ Crush all their enemies;
 ⇔ do not enable their enemies to be able to fight against them again.

BSBBless his substance, O LORD,
 ⇔ and accept the work of his hands.
 ⇔ Smash the loins of those who rise against him,
 ⇔ and of his foes so they can rise no more.”


OEBNo OEB DEU book available

WEBBELORD, bless his skills.
 ⇔ Accept the work of his hands.
 ⇔ Strike through the hips of those who rise up against him,
 ⇔ of those who hate him, that they not rise again.”

WMBB (Same as above)

NETBless, O Lord, his goods,
 ⇔ and be pleased with his efforts;
 ⇔ undercut the legs of any who attack him,
 ⇔ and of those who hate him, so that they cannot stand.

LSVBless, O YHWH, his strength,
And accept the work of his hands,
Strike the loins of his withstanders,
And of those hating him—that they do not rise!

FBVLord, please bless what they have, and accept their service for you. Destroy those who attack them; make sure their enemies never rise again.”

T4TYahweh, bless their work
 ⇔ and accept/be pleased with► all that they do.
 ⇔ Crush/Destroy all their enemies;
 ⇔ do not enable their enemies to be able to fight against them again.

LEB•  and with the work of his hands you must be pleased; •  smite the loins of those who attack him, •  and those hating him,[fn]


33:2 Literally “so that not they stand up”

BBELet your blessing, O Lord, be on his substance, may the work of his hands be pleasing to you: may those who take up arms against him and all who have hate for him, be wounded through the heart, never to be lifted up again.

MoffNo Moff DEU book available

JPSBless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise up against him, and of them that hate him, that they rise not again.

ASVBless, Jehovah, his substance,
 ⇔ And accept the work of his hands:
 ⇔ Smite through the loins of them that rise up against him,
 ⇔ And of them that hate him, that they rise not again.

DRABless, O Lord, his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and let not them that hate him rise.

YLTBless, O Jehovah, his strength, And the work of his hands Thou acceptest, Smite the loins of his withstanders, And of those hating him — that they rise not!

DrbyBless, Jehovah, his substance! And let the work of his hands please thee; Crush the loins of his adversaries, And of them that hate him, that they may never rise again!

RVBless, LORD, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.

WbstrBless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

KJB-1769Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

KJB-1611Blesse, LORD, his substance, and accept the worke of his handes, smite thorow the loines of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not againe.
   (Blesse, LORD, his substance, and accept the work of his hands, smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.)

BshpsBlesse Lorde his first fruites, and accept the worke of his handes: smyte the loynes of the that rise agaynst him, and of them that hate hym, that they ryse not agayne.
   (Blesse Lord his first fruites, and accept the work of his hands: smite the loins of the that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.)

GnvaBlesse, O Lord, his substance, and accept the worke of his handes: smite through ye loynes of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not againe.
   (Blesse, O Lord, his substance, and accept the work of his hands: smite through ye/you_all loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. )

CvdlLORDE, blesse thou his power & accepte the workes of his handes: smyte the loynes of them yt ryse vp agaynst him, & of them that hate him, that they lifte not vp them selues.
   (LORD, bless thou/you his power and accepte the works of his hands: smite the loins of them it rise up against him, and of them that hate him, that they lifte not up themselves.)

WycLord, blesse thou the strengthe of hym, and resseyue thou the werkis of his hondis; smyte thou the backis of hise enemyes, and thei that haten hym, rise not.
   (Lord, bless thou/you the strengthe of him, and receive thou/you the works of his hands; smite thou/you the backis of his enemies, and they that haten him, rise not.)

LuthHErr, segne sein Vermögen und laß dir gefallen die Werke seiner Hände; zerschlage den Rücken derer, die sich wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen, daß sie nicht aufkommen.
   (LORD, segne his Vermögen and let you/to_you gefallen the Werke his hands; zerschlage the Rücken derer, the itself/yourself/themselves against him/it auflehnen, and derer, the him/it hassen, that they/she/them not aufkommen.)

ClVgBenedic, Domine, fortitudini ejus: et opera manuum illius suscipe. Percute dorsa inimicorum ejus: et qui oderunt eum, non consurgant.][fn]
   (Benedic, Domine, fortitudini his: and opera manuum illius suscipe. Percute dorsa of_enemies his: and who oderunt him, not/no consurgant.] )


33.11 Suscipe. Quasi grata, ut remuneres. Dantur nunc singulis albæ stolæ, scilicet animarum lætitia; et in judicio secundum corpus, recepta immortalitate, fulgebunt sicut sol et tanquam scintillæ in arundineto discurrent, exurendo scilicet vacuos et infructuosos adversarios; de quorum pœna subditur: Percute dorsa. Quasi: videbantur sibi impune martyrum sanguinem fundere, sed quasi post dorsum pœna improvisa parabatur, id est æterna damnatio, in quam ruentes surgere non valebunt. Unde: Virga in dorso imprudentium Prov. 26..


33.11 Suscipe. Quasi grata, as remuneres. Dantur now singulis albæ stolæ, scilicet animarum lætitia; and in yudicio after/second body, recepta immortalitate, fulgebunt like sol and tanquam scintillæ in arundineto discurrent, exurendo scilicet vacuos and infructuosos adversarios; about quorum pœna subditur: Percute dorsa. Quasi: videbantur sibi impune martyrum sanguinem fundere, but as_if after dorsum pœna improvisa parabatur, id it_is æterna damnatio, in how ruentes surgere not/no valebunt. Whence: Virga in dorso imprudentium Prov. 26..


TSNTyndale Study Notes:

33:1-29 On the eve of his death, Jacob blessed his twelve sons (Gen 49:1-28). As the founding father of his nation, Moses blessed these same sons, now grown into mighty tribes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in Deuteronomy 33:8.

(Occurrence 0) accept

(Some words not found in UHB: bless YHWH substance,his and,work hands,his accept smite loins adversaries,him and,hate,him from/more_than rise, )

be pleased with

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the work of his hands

(Some words not found in UHB: bless YHWH substance,his and,work hands,his accept smite loins adversaries,him and,hate,him from/more_than rise, )

Here the word “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “all the work that he does”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Shatter the loins of

(Some words not found in UHB: bless YHWH substance,his and,work hands,his accept smite loins adversaries,him and,hate,him from/more_than rise, )

The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: “Take away the strength of” or “Utterly destroy”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) rise up … rise up

(Some words not found in UHB: bless YHWH substance,his and,work hands,his accept smite loins adversaries,him and,hate,him from/more_than rise, )

This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: “rise up to fight … cause any more trouble”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) rise up against

(Some words not found in UHB: bless YHWH substance,his and,work hands,his accept smite loins adversaries,him and,hate,him from/more_than rise, )

This is an idiom. Alternate translation: “fight against”

BI Deu 33:11 ©