Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_made YHWH DOM the_thing the_this on_next_day and_he/it_died all the_livestock of_Miʦrayim and_of_livestock of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) not it_died one.
OET (OET-RV) So the next day Yahweh did what he’d said and all of the livestock of the Egyptians died, yet none at all from the livestock of the Israelis died.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה
and=he/it_made YHWH
It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה
all livestock
This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “all.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִצְרָ֑יִם
from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
Here, Egypt refers to the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Egyptian peoples’”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד
and,of,livestock sons_of Yisrael not died one(ms)
Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites’ livestock lived”
9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.
OET (OET-LV) And_he/it_made YHWH DOM the_thing the_this on_next_day and_he/it_died all the_livestock of_Miʦrayim and_of_livestock of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) not it_died one.
OET (OET-RV) So the next day Yahweh did what he’d said and all of the livestock of the Egyptians died, yet none at all from the livestock of the Israelis died.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.