Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 16 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel EZE 16:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 16:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHow hot heart_your the_utterance my_master YHWH in/on/at/with_did_you DOM all these_[things] [the]_deed[s] of_a_woman a_prostitute imperious.

UHBמָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔⁠ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה בַּ⁠עֲשׂוֹתֵ⁠ךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃
   (māh ʼₐmulāh libātē⁠k nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih ba⁠ˊₐsōtē⁠k ʼet-kāl-ʼēlleh maˊₐsēh ʼishshāh-zōnāh shallāţet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHow sick is your heart—this is the Lord Yahweh’s declaration—that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?

USTI, Yahweh the Lord, declare that you are ruining your life! When you did all those things, you were acting like a prostitute who has no shame for all the things she does.


BSB  § How weak-willed is your heart,[fn] declares the Lord GOD, while you do all these things, the acts of a shameless prostitute!


16:30 Or How feverish is your heart,

OEBWhat shall I do with thy heart’ is the oracle of Jehovah, ’seeing that thou didst all these things-the deed of an impudent harlot!

WEBBE“‘“How weak is your heart,” says the Lord GOD, “since you do all these things, the work of an impudent prostitute;

WMBB (Same as above)

NET“‘How sick is your heart, declares the sovereign Lord, when you perform all of these acts, the deeds of a bold prostitute.

LSVHow weak [is] your heart,
A declaration of Lord YHWH,
In your doing all these,
The work of a domineering, whorish woman.

FBVYou're really sick-minded to do all this, acting like a prostitute with no shame, declares the Lord God.

T4TI, Yahweh the Lord, declare that when you did all those things, acting like [MET] a bold prostitute, you were showing that you were ready to do anything that you wanted to [IDM].

LEBHow hot with fever was your heart!’ declares[fn] the Lord Yahweh. ‘When you did[fn] all of these actionsof a headstrong female prostitute,[fn]


?:? Literally “declaration of”

?:? Literally “at/in you to do”

?:? Literally “deeds of a woman prostituting domineering”

BBEHow feeble is your heart, says the Lord, seeing that you do all these things, the work of a loose and overruling woman;

MoffNo Moff EZE book available

JPSHow weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of a wanton harlot;

ASVHow weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;

DRAWherein shall I cleanse thy heart, saith the Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute?

YLTHow weak [is] thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman.

DrbyHow weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these [things], the work of a whorish woman, under no restraint;

RVHow weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;

WbstrHow weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things , the work of an imperious lewd woman;

KJB-1769How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
   (How weak is thine/your heart, saith/says the Lord GOD, seeing thou/you doest all these things, the work of an imperious whorish woman; )

KJB-1611How weake is thine heart, saith the LORD God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman?
   (How weak is thine/your heart, saith/says the LORD God, seeing thou/you doest all these things, the work of an imperious whorish woman?)

BshpsHowe weake is thyne heart saith the Lorde God, seeing thou doest all these workes of a presumptuous whorishe woman?
   (How weak is thine/your heart saith/says the Lord God, seeing thou/you doest all these works of a presumptuous whorishe woman?)

GnvaHowe weake is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these thinges, euen the worke of a presumptuous whorish woman?
   (How weak is thine/your heart, saith/says the Lord God, seeing thou/you doest all these things, even the work of a presumptuous whorish woman? )

CvdlHow shulde I circumcide thine herte (saieth the LORDE God) seinge thou doest all these thinges, thou precious whore:
   (How should I circumcide thine/your heart (saieth the LORD God) seeing thou/you doest all these things, thou/you precious whore:)

WycIn what thing schal Y clense thin herte, seith the Lord God, whanne thou doist alle these werkis of a womman an hoore, and gredi axere?
   (In what thing shall I clense thin heart, saith/says the Lord God, when thou/you doest all these works of a woman an hoore, and gredi axere?)

LuthWie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HErr HErr, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure,
   (How should I you/to_you though/but your heart beschneiden, spricht the/of_the LORD LORD, because you such Werke tust einer large Erzhure,)

ClVgIn quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis?
   (In quo mundabo heart tuum, he_said Master God, when/with facias everything these_things opera mulieris meretricis and procacis? )

BrTrWhy should I make a covenant with thy daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a harlot? and thou hast gone a-whoring in a threefold degree with thy daughters.

BrLXXΤί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει Κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε πάντα ταῦτα ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς ἐν ταῖς θυγατράσι σου·
   (Ti diathō taʸn thugatera sou, legei Kurios, en tōi poiaʸsai se panta tauta erga gunaikos pornaʸs; kai exeporneusas trissōs en tais thugatrasi sou; )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How sick is your heart … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?

(Some words not found in UHB: what sick heart,your declares my=master GOD in/on/at/with,did,you DOM all/each/any/every these actions woman/wife prostitute brazen )

Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your heart must be very sick … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) How sick is your heart

(Some words not found in UHB: what sick heart,your declares my=master GOD in/on/at/with,did,you DOM all/each/any/every these actions woman/wife prostitute brazen )

Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (See also: figs-metaphor)

BI Eze 16:30 ©