Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV How hot heart_your the_utterance my_master YHWH in/on/at/with_did_you DOM all these_[things] [the]_deed[s] of_a_woman a_prostitute imperious.
UHB מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃ ‡
(māh ʼₐmulāh libātēk nəʼum ʼₐdonāy yəhvih baˊₐsōtēk ʼet-kāl-ʼēlleh maˊₐsēh ʼishshāh-zōnāh shallāţet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει Κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε πάντα ταῦτα ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς ἐν ταῖς θυγατράσι σου·
(Ti diathō taʸn thugatera sou, legei Kurios, en tōi poiaʸsai se panta tauta erga gunaikos pornaʸs; kai exeporneusas trissōs en tais thugatrasi sou; )
BrTr Why should I make a covenant with thy daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a harlot? and thou hast gone a-whoring in a threefold degree with thy daughters.
ULT How sick is your heart—this is the Lord Yahweh’s declaration—that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?
UST I, Yahweh the Lord, declare that you are ruining your life! When you did all those things, you were acting like a prostitute who has no shame for all the things she does.
BSB § How weak-willed is your heart,[fn] declares the Lord GOD, while you do all these things, the acts of a shameless prostitute!
16:30 Or How feverish is your heart,
OEB What shall I do with thy heart’ is the oracle of Jehovah, ’seeing that thou didst all these things-the deed of an impudent harlot!
WEBBE “‘“How weak is your heart,” says the Lord GOD, “since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
WMBB (Same as above)
NET “‘How sick is your heart, declares the sovereign Lord, when you perform all of these acts, the deeds of a bold prostitute.
LSV How weak [is] your heart,
A declaration of Lord YHWH,
In your doing all these,
The work of a domineering, whorish woman.
FBV You're really sick-minded to do all this, acting like a prostitute with no shame, declares the Lord God.
T4T I, Yahweh the Lord, declare that when you did all those things, acting like [MET] a bold prostitute, you were showing that you were ready to do anything that you wanted to [IDM].
LEB How hot with fever was your heart!’ declares[fn] the Lord Yahweh. ‘When you did[fn] all of these actions of a headstrong female prostitute,[fn]
16:30 Literally “declaration of”
16:30 Literally “at/in you to do”
16:30 Literally “deeds of a woman prostituting domineering”
BBE How feeble is your heart, says the Lord, seeing that you do all these things, the work of a loose and overruling woman;
Moff No Moff EZE book available
JPS How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of a wanton harlot;
ASV How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;
DRA Wherein shall I cleanse thy heart, saith the Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute?
YLT How weak [is] thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman.
Drby How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these [things], the work of a whorish woman, under no restraint;
RV How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
Wbstr How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things , the work of an imperious lewd woman;
KJB-1769 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
(How weak is thine/your heart, saith/says the Lord GOD, seeing thou/you doest all these things, the work of an imperious whorish woman; )
KJB-1611 How weake is thine heart, saith the LORD God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman?
(How weak is thine/your heart, saith/says the LORD God, seeing thou/you doest all these things, the work of an imperious whorish woman?)
Bshps Howe weake is thyne heart saith the Lorde God, seeing thou doest all these workes of a presumptuous whorishe woman?
(How weak is thine/your heart saith/says the Lord God, seeing thou/you doest all these works of a presumptuous whorishe woman?)
Gnva Howe weake is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these thinges, euen the worke of a presumptuous whorish woman?
(How weak is thine/your heart, saith/says the Lord God, seeing thou/you doest all these things, even the work of a presumptuous whorish woman? )
Cvdl How shulde I circumcide thine herte (saieth the LORDE God) seinge thou doest all these thinges, thou precious whore:
(How should I circumcide thine/your heart (saieth the LORD God) seeing thou/you doest all these things, thou/you precious whore:)
Wycl In what thing schal Y clense thin herte, seith the Lord God, whanne thou doist alle these werkis of a womman an hoore, and gredi axere?
(In what thing shall I clense thin heart, saith/says the Lord God, when thou/you doest all these works of a woman an hoore, and gredi axere?)
Luth Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HErr HErr, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure,
(How should I you/to_you though/but your heart beschneiden, says the/of_the LORD LORD, because you such Werke tust einer large Erzhure,)
ClVg In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis?
(In quo mundabo heart tuum, he_said Master God, when/with facias everything these_things opera mulieris meretricis and procacis? )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How sick is your heart … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?
(Some words not found in UHB: what sick heart,your declares my=master GOD in/on/at/with,did,you DOM all/each/any/every these actions woman/wife prostitute brazen )
Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your heart must be very sick … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) How sick is your heart
(Some words not found in UHB: what sick heart,your declares my=master GOD in/on/at/with,did,you DOM all/each/any/every these actions woman/wife prostitute brazen )
Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (See also: figs-metaphor)