Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_woman the_adulterous [who]_in_place_of her/its_husband/man she_takes DOM strangers.
UHB הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃ ‡
(hāʼishshāh hammənāʼāfet taḩat ʼīshāh tiqqaḩ ʼet-zārim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι, παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα, πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασαιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα·
(Haʸ gunaʸ haʸ moiⱪōmenaʸ homoia soi, para tou andros autaʸs lambanousa misthōmata, pasi tois ekporneusasain autaʸn prosedidou misthōmata; )
BrTr An adulteress resembles thee, taking rewards of her husband.
ULT You adulterous woman, you accept strangers instead of your husband.
UST You are like a woman who commits adultery: You prefer to sleep with strangers rather than with your husband.
BSB § You adulterous wife! You receive strangers instead of your own husband!
OEB An adulterous wife receives strangers instead of her husband!
WEBBE “‘“Adulterous wife, who takes strangers instead of her husband!
WMBB (Same as above)
NET “‘Adulterous wife, who prefers strangers instead of her own husband!
LSV The wife who commits adultery—Under her husband—receives strangers.
FBV You're a wife that loves adultery! You sleep with strangers instead of your husband!
T4T You are like [MET] a woman who commits adultery: You prefer to have sex with strangers rather than with your husband.
LEB O, adulterous woman! In the place of her husband she received strangers.
BBE The untrue wife who takes strange lovers in place of her husband!
Moff No Moff EZE book available
JPS Thou wife that committest adultery, that takest strangers instead of thy husband —
ASV A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
DRA But as an adulteress, that bringeth in strangers over her husband.
YLT The wife who committeth adultery — Under her husband — doth receive strangers.
Drby O adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband.
RV A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
Wbstr But as a wife that committeth adultery, who taketh strangers instead of her husband!
KJB-1769 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
KJB-1611 But as a wife that committeth adulterie, which taketh strangers in steede of her husband.
Bshps But as a wyfe that breaketh wedlocke, and taketh other in steede of her husbande.
(But as a wife that breaketh wedlocke, and taketh other in steede of her husband.)
Gnva But as a wife that playeth the harlot, and taketh others for her husband:
Cvdl but as a wife yt breaketh wedlocke, & taketh other in steade of hir hu?bode.
(but as a wife it breaketh wedlocke, and taketh other in stead of her hu?bode.)
Wycl encreessynge prijs, but as a womman auowtresse, that bryngith in aliens on hir hosebonde.
(encreessynge prijs, but as a woman auowtresse, that bryngith in aliens on her husband.)
Luth noch wie die Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt.
(noch like the Ehebrecherin, the anstatt ihres Mannes other zuläßt.)
ClVg sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos.
(sed as_if mulier adultera, which over virum his_own inducit alienos. )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) you accept strangers instead of your husband
(Some words not found in UHB: the=woman the,adulterous below/instead_of her/its=husband/man receives DOM strangers )
This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: “you accept strangers into your bed instead of your husband” (See also: figs-explicit)