Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] thus he_says my_master YHWH to_remove the_turban and_take_off the_crown this not this the_low exalt[fn] and_the_high[fn] to_bring_low.
21:31 Note: KJB: Ezek.21.26
21:31 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB 36 וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֨יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃ ‡
(36 vəshāfaktiy ˊālayik zaˊmiy bəʼēsh ˊeⱱrātiy ʼāfiyaḩ ˊālāyik ūnətattiyk bəyad ʼₐnāshim boˊₐrim ḩārāshēy mashḩit.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τάδε λέγει Κύριος, ἀφείλου τὴν κίδαριν, καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον, αὐτῇ οὐ τοιαύτη ἔσται· ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν, καὶ ὕψωσας τὸ ταπεινόν.
(tade legei Kurios, afeilou taʸn kidarin, kai epethou ton stefanon, autaʸ ou toiautaʸ estai; etapeinōsas to hupsaʸlon, kai hupsōsas to tapeinon. )
BrTr Thou hast taken off the mitre and put on the crown, it shall not have such another after it: thou hast abased that which was high, and exalted that which was low.
ULT I will pour out my indignation on you! I will fan the fire of my rage against you and put you into the hand of cruel men, craftsmen of destruction!
UST I will pour out my punishment on them.
⇔ Because I am very angry with them,
⇔ my breath on them will scorch them like a fire.
⇔ I will allow brutal men to capture them,
⇔ men who are experts at killing people.
BSB I will pour out My anger upon you;
⇔ I will breathe the fire of My fury against you;
⇔ I will hand you over to brutal men,
⇔ skilled in destruction.
OEB And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful in destroying.
WEBBE I will pour out my indignation on you.
⇔ I will blow on you with the fire of my wrath.
⇔ I will deliver you into the hand of brutish men,
⇔ skilful to destroy.
WMBB (Same as above)
NET I will pour out my anger on you;
⇔ the fire of my fury I will blow on you.
⇔ I will hand you over to brutal men,
⇔ who are skilled in destruction.
LSV And I have poured My indignation on you,
I blow against you with [the] fire of My wrath,
And have given you into the hand of brutish men—craftsmen of destruction.
FBV I will deal with you in my anger; I will breathe my fire of anger on you; I will hand you over to cruel men who are experts in destruction.
T4T I will pour out my punishment [MTY] on them.
⇔ Because I am very angry with them,
⇔ my breath on them will scorch them likea fire [MET].
⇔ I will allow brutal men to capture them,
⇔ men who are experts in killing people.
LEB And I will pour out my anger on you; I will blow on you with the fire of my wrath, and I will give you into the hand of brutal men, skilled craftsmen of destruction.
BBE And I will let loose my burning passion on you, breathing out on you the fire of my wrath: and I will give you up into the hands of men like beasts, trained to destruction.
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-36) And I will pour out My indignation upon thee, I will blow upon thee with the fire of My wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
ASV And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
DRA And I will pour out upon thee my indignation: in the fire of my rage will I blow upon thee, and will give thee into the hands of men that are brutish and contrive thy destruction.
YLT And I have poured on thee Mine indignation, With fire of My wrath I blow against thee, And have given thee into the hand of brutish men — artificers of destruction.
Drby And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow upon thee the fire of my wrath, and give thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
RV And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath: and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
Wbstr And I will pour out my indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skillful to destroy.
KJB-1769 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.[fn]
(And I will pour out mine indignation upon thee/you, I will blow against thee/you in the fire of my wrath, and deliver thee/you into the hand of brutish men, and skilful to destroy. )
21.31 brutish: or, burning
KJB-1611 [fn]And I will powre out mine indignation vpon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliuer thee into the hand of brutish men and skilfull to destroy.
(And I will powre out mine indignation upon thee/you, I will blow against thee/you in the fire of my wrath, and deliver thee/you into the hand of brutish men and skilfull to destroy.)
21:31 Or, burning.
Bshps And I wyll powre mine indignation vpon thee, and wyll blowe vpon thee in the fire of my wrath, and deliuer thee into the handes of desperate people, which are skilfull to destroy.
(And I will powre mine indignation upon thee/you, and will blowe upon thee/you in the fire of my wrath, and deliver thee/you into the hands of desperate people, which are skilfull to destroy.)
Gnva And I wil powre out mine indignation vpon thee, and will blowe against thee in the fire of my wrath, and deliuer thee into the hand of beastly men, and skilfull to destroy.
(And I will powre out mine indignation upon thee/you, and will blowe against thee/you in the fire of my wrath, and deliver thee/you into the hand of beastly men, and skilfull to destroy. )
Cvdl and poure my indignacion vpon the, and will blowe vpon the in the fyre of my wrath, and delyuer the vnto cruell people, which are lerned to destroye.
(and poure my indignacion upon them, and will blowe upon the in the fire of my wrath, and deliver the unto cruell people, which are lerned to destroye.)
Wyc and Y schal schede out myn indignacioun on thee; in the fier of my strong veniaunce Y schal blowe in thee, and Y schal yyue thee in to the hondis of vnwise men, and makinge deth.
(and I shall schede out mine indignation on thee/you; in the fire of my strong veniaunce I shall blowe in thee/you, and I shall give thee/you in to the hands of unwise men, and making death.)
Luth so spricht der HErr HErr: Tu weg den Hut und heb ab die Krone! Denn es wird weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich erhöhet hat, soll geniedriget werden, und der sich niedriget, soll erhöhet werden.
(so says the/of_the LORD LORD: Tu weg the Hut and heb ab the Krone! Because it becomes weder the/of_the Hut still the crown bleiben, rather the/of_the itself/yourself/themselves erhöhet has, should geniedriget become, and the/of_the itself/yourself/themselves niedriget, should erhöhet become.)
ClVg Et effundam super te indignationem meam; in igne furoris mei sufflabo in te: daboque te in manus hominum insipientium, et fabricantium interitum.
(And effundam over you(sg) indignationem meam; in igne furoris my/mine sufflabo in te: daboque you(sg) in hands of_men insipientium, and fabricantium interitum. )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will pour out my indignation on you
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD remove the,turban and,take_off the,crown this(f) not this(f) the,low exalt and,the,high abase )
This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: “I will punish you because of indignation against you” or “Out of my anger I will punish you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will fan the fire of my rage against you
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD remove the,turban and,take_off the,crown this(f) not this(f) the,low exalt and,the,high abase )
This compares Yahweh’s rage to a consuming fire. Alternate translation: “I will bring my rage upon you like a blazing fire” or “I will punish you in my fierce anger”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the hand of cruel men
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD remove the,turban and,take_off the,crown this(f) not this(f) the,low exalt and,the,high abase )
The “hand” of the men refers to their control. Alternate translation: “the control of cruel men”
(Occurrence 0) craftsmen of destruction
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD remove the,turban and,take_off the,crown this(f) not this(f) the,low exalt and,the,high abase )
Alternate translation: “men who cause great destruction”