Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] cry_out and_wail Oh_son of_humankind if/because it it_has_come[fn] in/on/at/with_people_my it in_all the_princes of_Yisrāʼēl/(Israel) thrown to [the]_sword they_have_been with people_my for_so/thus/hence slap to a_thigh.
21:17 Note: KJB: Ezek.21.12
21:17 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB 22 וְגַם־אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃פ ‡
(22 vəgam-ʼₐniy ʼakkeh kapiy ʼel-kapiy vahₐniḩotiy ḩₐmātiy ʼₐniy yhwh dibartī.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάκραγε καὶ ὀλύλυξον, υἱὲ ἀνθρώπου, ὅτι αὕτη ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου, αὕτη ἐν πᾶσι τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ἰσραήλ· παροικήσουσιν, ἐπὶ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου· διατοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου,
(Anakrage kai oluluxon, huie anthrōpou, hoti hautaʸ egeneto en tōi laōi mou, hautaʸ en pasi tois afaʸgoumenois tou Israaʸl; paroikaʸsousin, epi ɽomfaia egeneto en tōi laōi mou; diatouto krotaʸson epi taʸn ⱪeira sou, )
BrTr Cry out and howl, son of man: for this sword is come upon my people, this sword is come upon all the princes of Israel: they shall be as strangers: judgment with the sword is come upon my people: therefore clap thine hands, for sentence has been passed:
ULT For I will also hit my two hands together, and then I will bring my fury to rest! I, Yahweh, declare it!”
UST Then I will clap my hands triumphantly;
⇔ and then I will no longer be angry.
⇔ That will surely happen because I, Yahweh, have said it.’ ”
BSB ⇔ I too will strike My hands together,
⇔ and I will satisfy My wrath.’
⇔ I, the LORD, have spoken.”
OEB No OEB EZE 21:17 verse available
WEBBE I will also strike my hands together,
⇔ and I will cause my wrath to rest.
⇔ I, the LORD, have spoken it.”
WMBB (Same as above)
NET I too will clap my hands together,
⇔ I will exhaust my rage;
⇔ I the Lord have spoken.”
LSV And I also, I strike My hand on My hand,
And have caused My fury to rest; I, YHWH, have spoken.”
FBV I will also clap my hands, and then my anger will be over. I, the Lord, have spoken.”
T4T Then I will clap my handstriumphantly;
⇔ and then I will no longer be angry.
⇔ That will surely happen because I, Yahweh, have said it.’ ”
LEB And also I myself[fn] will clap my hands,[fn] and I will satisfy my rage! I, Yahweh, I have spoken.”
BBE And I will put my hands together with a loud sound, and I will let my wrath have rest: I the Lord have said it.
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-22) I will also smite My hands together, and I will satisfy My fury; I the LORD have spoken it.'
ASV I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.
DRA And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken.
YLT And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Jehovah, have spoken.'
Drby And I myself will smite my hands together, and I will satisfy my fury: I Jehovah have spoken [it].
RV I will also smite mine hands together, and I will satisfy my fury: I the LORD have spoken it.
Wbstr I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it .
KJB-1769 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
KJB-1611 I will also smite mine hands together, and I wil cause my furie to rest: I the LORD haue sayd it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I will smite my handes together also, and make my wrathfull indignation to rest: euen I the Lorde haue sayde it.
(I will smite my hands together also, and make my wrathfull indignation to rest: even I the Lord have said it.)
Gnva I wil also smite mine hands together, and wil cause my wrath to cease. I the Lord haue said it.
(I will also smite mine hands together, and will cause my wrath to cease. I the Lord have said it. )
Cvdl I wil smyte my hondes together also, and satisfie my wrothfull indignacion: Euen I the LORDE haue sayde it.
(I will smite my hands together also, and satisfy my wrothfull indignacion: Even I the LORD have said it.)
Wycl Certis and Y schal smyte with hond to hond, and Y schal fille myn indignacioun; Y the Lord spak.
(Certis and I shall smite with hand to hand, and I shall fill mine indignation; I the Lord spak.)
Luth Schreie und heule, du Menschenkind; denn es gehet über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die zum Schwert samt meinem Volk versammelt sind. Darum schlage auf deine Lenden:
(Schreie and heule, you Menschenkind; because it gehet above my people and above all Regenten in Israel, the for_the sword samt my people gathered sind. Therefore hit/beat on your Lenden:)
ClVg Quin et ego plaudam manu ad manum, et implebo indignationem meam: ego Dominus locutus sum.]
(Quin and I plaudam by_hand to manum, and implebo indignationem meam: I Master spoke sum.] )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) hit my two hands together
(Some words not found in UHB: cry_out and,wail son_of humankind that/for/because/then/when she/it is in/on/at/with,people,my she/it in=all princes Yisrael thrown to/towards sword they_were DOM people,my for=so/thus/hence strike to/towards thigh )
“clap my hands.” Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: “clap my hands in triumph”