Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_also I I_will_strike hands_my to hand_me and_satisfy severe_anger_my I YHWH I_have_spoken.
21:22 Note: KJB: Ezek.21.17
UHB 27 בִּֽימִינ֞וֹ הָיָ֣ה ׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים ק֖וֹל בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנ֥וֹת דָּיֵֽק׃ ‡
(27 biymīnō hāyāh haqqeşem yərūshālaim lāsūm kārīm lifəttoaḩ peh bəreʦaḩ ləhārim qōl bitərūˊāh lāsūm kārīm ˊal-shəˊārim lishəpok şollāh liⱱənōt dāyēq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου, καὶ ἐναφήσω θυμόν μου, ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
(Kai egō de krotaʸsō ⱪeira mou pros ⱪeira mou, kai enafaʸsō thumon mou, egō Kurios lelalaʸka. )
BrTr And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken it.
ULT In his right hand will be an omen about Jerusalem, to set battering rams against it, to open his mouth to order the slaughter,
⇔ to sound a war cry, to set battering rams against the gates,
⇔ to build a ramp, and to erect siege towers.
UST With his right hand he will pick up the arrow marked with the name of Jerusalem. He will then command his soldiers to go to Jerusalem. When they arrive there, they will set up rams to batter down the walls, and then the king will give the command for them to slaughter the people. They will shout the battlecry, and they will set up the rams against the city gates. They will build a dirt ramp against the walls around the city, and set walls against the city.
BSB § In his right hand appears the portent for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to call for the slaughter, to lift a battle cry, to direct the battering rams against the gates, to build a ramp, and to erect a siege wall.
OEB In his right hand is the lot for Jerusalem, rams, to open the mouth with a cry, to lift up the voice with a shout, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
WEBBE In his right hand was the lot for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, and to build forts.
WMBB (Same as above)
NET Into his right hand comes the portent for Jerusalem – to set up battering rams, to give the signal for slaughter, to shout out the battle cry, to set up battering rams against the gates, to erect a siege ramp, to build a siege wall.
LSV The divination [for] Jerusalem has been at his right,
To place battering-rams,
To open the mouth with slaughter,
To lift up a voice with shouting,
To place battering-rams against the gates,
To pour out a mound, to build a fortification.
FBV He holds the sign for Jerusalem in his right hand. This is where he is going to set up battering rams, to give the command to attack, to shout the war-cry. There he will order the battering rams to smash the gates, set up an attack ramp, and build a siege wall.
T4T With his right hand he will pick up the arrow marked ‘Jerusalem’. He will thencommand his soldiers to go to Jerusalem. When they arrive there, they will set up ◄rams/devices to batterdown the walls,► and then the king will give the command for them to slaughter the people. They will shout a battle-cry, and they will set up the rams against the city gates. They will build a dirt ramp against the walls around the city, and set up things to bash those walls.
LEB In his right hand is the divination for Jerusalem, to put up battering rams, to open a mouth for slaughter,[fn] to raise the battle cry,[fn] to put up battering rams against gates, to build a siege ramp, to build siege works.[fn]
21:22 Or “open the mouth of Sheol”; or “give the command to slaughter” (cf. NRSV, NASB)
21:22 Literally “to raise a voice in shouting”
21:22 Hebrew “siege work”
BBE At his right hand was the fate of Jerusalem, to give orders for destruction, to send up the war-cry, to put engines of war against the doors, lifting up earthworks, building walls.
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-27) In his right hand is the lot Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth for the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
ASV In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
DRA On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts.
YLT At his right hath been the divination — Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification.
Drby In his right hand is the lot of Jerusalem to appoint battering-rams, to open the mouth for bloodshed, to lift up the voice with shouting, to appoint battering-rams against the gates, to cast mounds, to build siege-towers.
RV In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounts, to build forts.
Wbstr At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
KJB-1769 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.[fn]
(At his right hand was the divination for Yerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. )
21.22 captains: or, battering rams: Heb. rams
KJB-1611 [fn][fn]At his right hand was the diuination for Ierusalem to appoint captaines, to open the mouth in the slaughter, to lift vp the voice with shouting, to appoint battering-rammes against the gates, to cast a mount and to build a fort.
(At his right hand was the diuination for Yerusalem to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering-rammes against the gates, to cast a mount and to build a fort.)
Bshps At his right hande was the soothsaying for Hierusalem, to appoynt captaynes, to open their mouth to the slaughter, and to lift vp their voice with the alarum, to set battle rammes agaynst the gates, to cast a bulwarke, and to builde a fort.
(At his right hand was the soothsaying for Yerusalem, to appoynt captains, to open their mouth to the slaughter, and to lift up their voice with the alarum, to set battle rammes against the gates, to cast a bulwarke, and to build a fort.)
Gnva At his right hand was the diuination for Ierusalem to appoint captaines, to open their mouth in the slaughter, and to lift vp their voyce with shouting, to laye engines of warre against the gates, to cast a mount, and to builde a fortresse.
(At his right hand was the diuination for Yerusalem to appoint captains, to open their mouth in the slaughter, and to lift up their voice with shouting, to lay engines of war against the gates, to cast a mount, and to build a fortresse. )
Cvdl But the soythsayenge shall poynte to the right syde vpon Ierusalem, that he maye set men of warre, to smyte it with a greate noyse, to crie out Alarum, to set batellrammes agaynst the gates, to graue vp dyches, & to make bulworkes.
(But the soythsayenge shall poynte to the right side upon Yerusalem, that he may set men of war, to smite it with a great noise, to cry out Alarum, to set battlelrammes against the gates, to grave up dyches, and to make bulworkes.)
Wycl Dyuynyng was maad to his riyt side on Jerusalem, that he sette engyns, that he opene mouth in sleyng, that he reise vois in yelling, that he sette engyns ayens the yatis, that he bere togidere erthe, that he bilde strengthinges.
(Dyuynyng was made to his right side on Yerusalem, that he set engyns, that he opene mouth in sleyng, that he raise voice in yelling, that he set engyns against the yatis, that he bear together earth, that he build strengthinges.)
Luth Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HErr, hab es gesagt.
(So will I dann with my hands darob frohlocken and my anger go lassen. Ich, the/of_the LORD, hab it said.)
ClVg Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cæde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut ædificet munitiones.
(Ad dexteram his facts it_is divinatio over Yerusalem, as ponat arietes, as aperiat os in cæde, as elevet vocem in ululatu, as ponat arietes on_the_contrary portas, as comportet aggerem, as ædificet munitiones. )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) In his right hand will be an omen about Jerusalem
(Some words not found in UHB: and=also I clap hands,my to/towards hand,me and,satisfy wrath,my I YHWH spoken )
This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: “In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem”
(Occurrence 0) battering rams
(Some words not found in UHB: and=also I clap hands,my to/towards hand,me and,satisfy wrath,my I YHWH spoken )
A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall.
(Occurrence 0) to build a ramp
(Some words not found in UHB: and=also I clap hands,my to/towards hand,me and,satisfy wrath,my I YHWH spoken )
These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they could get onto the walls of Jerusalem.
(Occurrence 0) siege towers
(Some words not found in UHB: and=also I clap hands,my to/towards hand,me and,satisfy wrath,my I YHWH spoken )
These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem.