Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_you(ms) Oh_son of_humankind prophesy and_clap palm to palm and_strike_twice a_sword three_times a_sword of_[those]_slain it [is]_a_sword of_[the]_slain the_great the_surrounds to/for_them.
21:19 Note: KJB: Ezek.21.14
UHB 24 וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם שִׂים־לְךָ֣ ׀ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָבוֹא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא׃ ‡
(24 vəʼattāh ⱱen-ʼādām sīm-ləkā shənayim dərākim lāⱱōʼ ḩereⱱ melek-bāⱱel mēʼereʦ ʼeḩād yēʦəʼū shənēyhem vəyād bārēʼ bəroʼsh derek-ˊir bārēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον, καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα, καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστι, ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη· καὶ ἐκστήσεις αὐτοὺς,
(Kai su huie anthrōpou profaʸteuson, kai krotaʸson ⱪeira epi ⱪeira, kai diplasiason ɽomfaian; haʸ tritaʸ ɽomfaia traumatiōn esti, ɽomfaia traumatiōn haʸ megalaʸ; kai ekstaʸseis autous, )
BrTr And thou, son of man, prophesy, and clap thine hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain: and thou shalt strike them with amazement, lest the heart should faint
ULT “Now you, son of man, assign two roads for the sword of the king of Babylon to come. The two roads will start in the same land, and a signpost will mark one of them as leading to a city.
UST “Son of man, draw on a map two roads for the king of Babylonia to march on with his army. When they depart from their own country, they will come to a signpost where a single road divides into those two roads.
BSB “Now you, son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same land. And make a signpost where the road branches off to each city.
OEB “Son of man, mark out for thyself two ways, that the sword of the king of Babylon may come; let the two come forth from the same land; and mark out a sign-post, mark it out at the head of the road to each city.
WEBBE “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
WMBB (Same as above)
NET “You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon’s sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
LSV “And you, son of man, appoint two ways for yourself, for the coming in of the sword of the king of Babylon; they come forth from one land, both of them. And create a station; create [it] at the top of the way of the city.
FBV “Son of man, mark the two roads that the king of Babylon's army could take, beginning from the same country. Make a signpost where the road forks, leading to two different cities.
T4T “You human, makea map, and on it mark two roads for the King of Babylonia to march onalong with his army, carrying their swords. When they depart from their country, they will come to a sign post where the road divides.
LEB “And you, son of man,[fn] mark out for yourself[fn] two roads for the coming of the sword of the king of Babylon; they must both[fn] go out from the same land. And hew out a signpost;[fn] hew it at the head of the road of the city.
21:19 Or “mortal,” or “son of humankind”
21:19 Hebrew “you”
21:19 Literally “the two of them”
21:19 Literally “hand”
BBE And you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road:
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-24) 'Now, thou son of man, make thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land; and mark a signpost, mark it clear at the head of the way to the city.
ASV Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
DRA And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city.
YLT 'And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare [it].
Drby And thou, son of man, set thee two ways, by which the sword of the king of Babylon may come — out of one land shall they both come — and make thee a signpost, make it at the head of the way to the city.
RV Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
Wbstr Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both ways shall come forth from one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
KJB-1769 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
(Also, thou/you son of man, appoint thee/you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou/you a place, choose it at the head of the way to the city. )
KJB-1611 Also thou sonne of man, appoint thee two wayes, that the sword of the king of Babylon may come: both twaine shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the citie.
(Also thou/you son of man, appoint thee/you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose thou/you a place, choose it at the head of the way to the city.)
Bshps Thou sonne of man, appoynt thee two wayes, that the sworde of the king of Babylon may come: Both these wayes shal go out of one lande, and choose thee a place, at the head of the citie wayes choose it.
(Thou son of man, appoynt thee/you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: Both these ways shall go out of one land, and choose thee/you a place, at the head of the city ways choose it.)
Gnva Also thou sonne of man, appoint thee two wayes, that the sworde of the King of Babel may come: both twaine shall come out of one lande, and chuse a place, and chuse it in the corner of the way of the citie.
(Also thou/you son of man, appoint thee/you two ways, that the sword of the King of Babel may come: both two shall come out of one land, and choose a place, and choose it in the corner of the way of the city. )
Cvdl Thou sonne of man, make the two stretes, that the swearde of ye kinge of Babilo maye come. Both these stretes shall go out of one londe. He shal set him vp a place, at the heade of the strete shal he chose him out a corner.
(Thou son of man, make the two streets, that the swearde of ye/you_all king of Babilo may come. Both these streets shall go out of one land. He shall set him up a place, at the head of the street shall he chose him out a corner.)
Wycl and he seide, And thou, sone of man, sette to thee twei weies, that the swerd of the king of Babiloyne come; bothe schulen go out of o lond, and bi the hond he schal take coniecting; he schal coniecte in the heed of the weie of the citee,
(and he said, And thou/you, son of man, set to thee/you two ways, that the sword of the king of Babiloyne come; both should go out of o land, and by the hand he shall take coniecting; he shall coniecte in the head of the way of the city,)
Luth Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zwiefach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.
(And you, Menschenkind, weissage and hit/beat your hands zusammen. Because the sword becomes zwiefach, ja threefach coming, a Würgeschwert, a sword großer Schlacht, the they/she/them also treffen becomes in the Kammern, there they/she/them hinfliehen.)
ClVg Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis: de terra una egredientur ambæ: et manu capiet conjecturam; in capite viæ civitatis conjiciet.
(And you, son of_man, pone to_you duas vias, as let_him_come gladius king Babylonis: about earth/land una egredientur ambæ: and by_hand capiet conyecturam; in capite viæ of_the_city conyiciet. )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the sword of the king of Babylon
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind prophesy and,clap hands to/towards hand and,strike_twice sword three_times, sword slain she/it sword slaughter the,great the,surrounds to/for=them )
The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “the soldiers of the king of Babylon” or “the Babylonian army”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) a signpost will mark one of them as leading to a city
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind prophesy and,clap hands to/towards hand and,strike_twice sword three_times, sword slain she/it sword slaughter the,great the,surrounds to/for=them )
This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: “a sign will be posted where the road divides into two roads”