Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 21:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 21:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] if/because he_has_stopped the_king of_Bāⱱelh to the_mother the_road in/on/at/with_head of_the_two the_roads to_divination divination he_has_shaken in/on/at/with_arrows he_has_enquired in/on/at/with_teraphim he_has_looked in/on/at/with_liver.


21:26 Note: KJB: Ezek.21.21

UHB31 כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַ⁠מִּצְנֶ֔פֶת וְ⁠הָרִ֖ים הָֽ⁠עֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־זֹ֔את הַ⁠שָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְ⁠הַ⁠גָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל׃
   (31 koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hāşīr ha⁠mmiʦnefet və⁠hārim hā⁠ˊₐţārāh zoʼt loʼ-zoʼt ha⁠shshāfālāh hagbēha və⁠ha⁠ggāⱱoha hashpil.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδόν, ἐπʼ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν, τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον, καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς, καὶ κατασκοπήσασθαι.
   (Dioti staʸsetai basileus Babulōnos epi taʸn arⱪaian hodon, epʼ arⱪaʸs tōn duo hodōn, tou manteusasthai manteian, tou anabrasai ɽabdon, kai eperōtaʸsai en tois gluptois, kai kataskopaʸsasthai. )

BrTrFor the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine the victims.

ULTthe Lord Yahweh says this to you: Remove the turban and take off the crown! Things will no longer be the same! Exalt the lowly and humble the exalted!

USTAnd this is what I, Yahweh the Lord, say to you about your king in Jerusalem, ‘Take off the king’s turban and his crown, because now things will be different than they were before. I will give power to those who had none, and I will disgrace those who had power.

BSB  § This is what the Lord GOD says:
 ⇔ ‘Remove the turban,
 ⇔ and take off the crown.
 ⇔ Things will not remain as they are:
 ⇔ Exalt the lowly
 ⇔ and bring low the exalted.


OEBthus saith Jehovah: “Remove the mitre, and take off the crown! This shall be no more the same! Exalt the low, and abase the high!

WEBBEthe Lord GOD says: “Remove the turban, and take off the crown. This will not be as it was. Exalt that which is low, and humble that which is high.

WMBB (Same as above)

NETthis is what the sovereign Lord says:
 ⇔ Tear off the turban,
 ⇔ take off the crown!
 ⇔ Things must change!
 ⇔ Exalt the lowly,
 ⇔ bring down the proud!

LSVThus said Lord YHWH: Turn aside the turban, and carry away the crown,
This—not this—make high the low,
And make low the high.

FBVThis is what the Lord God says: Take off your turban, and your crown. Things won't continue as they were. Give power to the common people and bring down the powerful!

T4TAnd this is what Yahweh the Lord says to you soldiers from Babylonia: ‘Take off the king’s turban and his crown, because now things will be different than they were before. Thosein Jerusalem who had no authority will now be given authority, and those who had authority will have their authority taken from them.

LEBthus says the Lord Yahweh: ‘Remove the turban and lift off the crown; things are no longer the same. Exalt the low and bring low the high.

BBEThis is what the Lord has said: Take away the holy head-dress, take off the crown: this will not be again: let that which is low be lifted up, and that which is high be made low.

MoffNo Moff EZE book available

JPS(21-31) thus saith the Lord GOD: The mitre shall be removed, and the crown taken off; this shall be no more the same: that which is low shall be exalted, and that which is high abased.

ASVthus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high.

DRAThus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high?

YLTThus said the Lord Jehovah: Turn aside the mitre, and bear away the crown, This — not this — the low make high, And the high make low.

Drby— thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre and take off the crown; what is shall be no [more]. Exalt that which is low, and abase that which is high.

RVthus saith the Lord GOD: Remove the mitre, and take off the crown: this shall be no more the same: exalt that which is low, and abase that which is high.

WbstrThus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.

KJB-1769Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
   (Thus saith/says the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. )

KJB-1611Thus saith the LORD God, Remoue the diademe, and take off the crowne: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
   (Thus saith/says the LORD God, Remoue the diademe, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.)

BshpsThus saith the Lorde God, I wyll take away the Diademe, and put of the crowne: this shalbe no more the same, I wyll exalt the humble, and abase him that is hye.
   (Thus saith/says the Lord God, I will take away the Diademe, and put of the crown: this shall be no more the same, I will exalt the humble, and abase him that is hye.)

GnvaThus saith the Lord God, I will take away the diademe, and take off the crowne: this shalbe no more the same: I wil exalt the humble, and will abase him that is hie.
   (Thus saith/says the Lord God, I will take away the diademe, and take off the crown: this shall be no more the same: I will exalt the humble, and will abase him that is hie. )

CvdlThus saieth the LORDE God: take awaye the mytre, and put of the crowne, and so is it awaye: the humble is exalted, and the proude brought lowe.
   (Thus saith/says the LORD God: take away the mytre, and put of the crown, and so is it away: the humble is exalted, and the proud brought lowe.)

Wyclthe Lord God seith these thingis, Do awei the mitre, take awei the coroun; whether it is not this that reiside the meke man, and made low the hiy man?
   (the Lord God saith/says these things, Do away the mitre, take away the crown; whether it is not this that reiside the meek man, and made low the high man?)

LuthDenn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorne an den zween Wegen, daß er ihm wahrsagen lasse, mit den Pfeilen um das Los schieße, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
   (Because the/of_the king to Babel becomes itself/yourself/themselves at the Wegscheide stellen, vorne at the zween Wegen, that he him wahrsagen lasse, with the Pfeilen around/by/for the Los schieße, his Abgott frage and schaue the Leber an.)

ClVghæc dicit Dominus Deus: Aufer cidarim, tolle coronam: nonne hæc est quæ humilem sublevavit, et sublimem humiliavit?
   (hæc dicit Master God: Aufer cidarim, tolle coronam: isn't_it these_things it_is which humilem sublevavit, and sublimem humiliavit? )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the turban

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when stands king Babel to/towards mother_of the,road in/on/at/with,head two_of the,roads to,divination practice shakes in/on/at/with,arrows consults in/on/at/with,teraphim looks in/on/at/with,liver )

“the king’s turban.” A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority.

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) the lowly … the exalted

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when stands king Babel to/towards mother_of the,road in/on/at/with,head two_of the,roads to,divination practice shakes in/on/at/with,arrows consults in/on/at/with,teraphim looks in/on/at/with,liver )

This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: “those who are lowly … those who are exalted” or “those with low status … those with high status”

BI Eze 21:26 ©