Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] so_as to_slaughter a_slaughter it_has_been_sharpened so_as be to/for_her/it lightning it_has_been_polished or we_will_rejoice the_scepter son_my [it_is]_rejecting every tree.
21:15 Note: KJB: Ezek.21.10
UHB 20 לְמַ֣עַן ׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃ ‡
(20 ləmaˊan lāmūg lēⱱ vəharbēh hammiksholim ˊal kāl-shaˊₐrēyhem nātattī ʼiⱱḩat-ḩāreⱱ ʼāḩ ˊₐsūyāh ləⱱārāq məˊuţţāh ləţāⱱaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν· σφάζε, ἐξουδένει, ἀπόθου πᾶν ξῦλον.
(hopōs sfaxaʸs sfagia, oxunou hopōs genaʸ eis stilbōsin, hetoimaʸ eis paralusin; sfaze, exoudenei, apothou pan xulon. )
BrTr that thou mayest slay victims; be sharpened that thou mayest be bright, ready for slaughter, slay, set at nought, despise every tree.
ULT In order to melt their hearts and to multiply their fallen, I have set the sword for slaughter at all their gates. Ah! It is made like lightning, it is grasped for slaughter.
UST In order that people will be very much afraid
⇔ and that many people will die,
⇔ I have placed soldiers at every city gate,
⇔ ready to slaughter people.
⇔ My sword will flash like lightning,
⇔ as the soldiers slaughter the people.
BSB ⇔ So that their hearts may melt
⇔ and many may stumble,
⇔ I have appointed at all their gates
⇔ a sword for slaughter.
⇔ Yes, it is ready to flash like lightning;
⇔ it is drawn for slaughter.
OEB Fill them with terror that their hearts may melt,
⇔ That the fallen may be many at their gates;
⇔ They are given over to the slaughter of the sword;
⇔ Ah! it is made as lightning, it is sharpened for slaughter!
WEBBE I have set the threatening sword against all their gates,
⇔ that their heart may melt,
⇔ and their stumblings be multiplied.
⇔ Ah! It is made as lightning.
⇔ It is pointed for slaughter.
WMBB (Same as above)
NET So hearts melt with fear and many stumble.
⇔ At all their gates I have stationed the sword for slaughter.
⇔ Ah! It is made to flash, it is drawn for slaughter!
LSV To melt the heart, and to multiply the ruins,
I have set the point of a sword by all their gates. Aah! It is made for brightness,
Wrapped up for slaughter.
FBV I have placed a sword at all the gates of their city so that they may lose their courage, and many may fall. Oh no! It's made to flash like lightning and used to kill.
T4T In order that people will be very much afraid [IDM]
⇔ and many people will be killed,
⇔ I have placedsoldiers holding my swords at every city gate,
⇔ ready to slaughter people.
⇔ Those swords will flash like lightning,
⇔ as the soldiers grasp them to slaughter people.
LEB so that a heart melts, and the fallen multiply[fn] at all of their gates. I gave a sword for slaughter, and alas! It is made for flashing, it is grasped[fn] for slaughtering.
BBE In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-20) I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied; ah! it is made glittering, it is sharpened for slaughter.
ASV I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
DRA And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter.
YLT To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter.
Drby In order that the heart may melt, and the stumbling-blocks be multiplied, I have set the threatening sword against all their gates: ah! it is made glittering, it is whetted for the slaughter.
RV I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
Wbstr I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is sharpened for the slaughter.
KJB-1769 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]I haue set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruines be multiplied. Ah, it is made bright, it is wrapt vp for the slaughter.
(I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruines be multiplied. Ah, it is made bright, it is wrapt up for the slaughter.)
Bshps To make them faynt at the heartes, and to multiplie their falles, in all their gates, haue I geuen the terrour of the sworde: Ah it is made bright, and dressed for the slaughter.
(To make them faint at the hearts, and to multiply their falles, in all their gates, have I given the terrour of the sword: Ah it is made bright, and dressed for the slaughter.)
Gnva I haue brought the feare of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiplie their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter.
(I have brought the fear of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiply their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter. )
Cvdl to make them aba?shed & faynte at the hertes, & in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe is it, how wel dight & mete for ye slaughter?
(to make them aba?shed and faint at the hearts, and in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe is it, how well dight and meet for ye/you_all slaughter?)
Wycl and to faile in herte, and multiplieth fallingis. In alle the yatis of hem Y yaf disturbling of a swerd, scharp and maad briyt to schyne, gird to sleynge.
(and to fail in heart, and multiplieth fallingis. In all the yatis of them I gave disturbling of a sword, scharp and made briyt to schyne, gird to sleynge.)
Luth Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder!
(It is geschärft, that it schlachten soll; it is gefegt, that it blinken soll. O like froh wantedn we/us sein, when he gleich all Bäume to Ruten made above the evil Kinder!)
ClVg et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem.
(and corde tabescere, and multiplicat ruinas. In to_all portis their dedi conturbationem gladii acuti, and limati to fulgendum, amicti to cædem. )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to melt their hearts
(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )
This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: “to fill them with terror” or “to cause them to be terrified”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to multiply their fallen
(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )
Here “fallen” refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: “to kill many people among them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) set the sword for slaughter
(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )
Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word “slaughter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people” (See also: figs-abstractnouns)
(Occurrence 0) their gates
(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )
The word “their” refers to the people of Jerusalem.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) It is made like lightning
(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )
This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: “My sword is polished and flashes like lightning” or “It is polished and reflects light as being like lightning”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) it is grasped for slaughter
(Some words not found in UHB: for slaughter slaughter sharpened so_that to_be to/for=her/it flash_like_lightning polished or rejoice rod son,my despises all/each/any/every tree/word )
The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: “released to slaughter the people”