Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_he/it_gave DOM_her/it to_polished to_grasped in/on/at/with_hand it it_has_been_sharpened a_sword and_she it_has_been_polished to_give DOM_it in/on/at/with_hand of_[one_who]_slays.
21:16 Note: KJB: Ezek.21.11
UHB 21 הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֽוֹת׃ ‡
(21 hitʼaḩₐdiy hēyminī hāsimī hasmilī ʼānāh pānayik muˊādōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ· ἐξηκονήθη ἡ ῥομφαία, ἐστὶν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα, ἀποκεντοῦντος.
(Kai edōken autaʸn hetoimaʸn tou kratein ⱪeira autou; exaʸkonaʸthaʸ haʸ ɽomfaia, estin hetoimaʸ tou dounai autaʸn eis ⱪeira, apokentountos. )
BrTr And he made it ready for his hand to hold: the sword is sharpened, it is ready to put into the hand of the slayer.
ULT You, sword! Strike to the right! Strike to the left! Go wherever your face is turned.
UST I will tell my sword to slash to the right
⇔ and then to the left,
⇔ and to turn in every direction until no one remains alive.
BSB Slash to the right;
⇔ set your blade to the left—
⇔ wherever your blade is directed.
OEB Gather thee together, to the right, to the left,
⇔ Whithersoever thine edge is appointed.
WEBBE Gather yourselves together.
⇔ Go to the right.
⇔ Set yourselves in array.
⇔ Go to the left,
⇔ wherever your face is set.
WMBB (Same as above)
NET Cut sharply on the right!
⇔ Swing to the left,
⇔ wherever your edge is appointed to strike.
LSV Take possession of the right, place yourself at the left,
To where your face is appointed.
FBV Slash right and left, whichever way you're facing.
T4T Their swords [APO] will slash to the right
⇔ and then to the left,
⇔ whichever way they turn the blades.
LEB Gather together, strike to the right; cause to go to the left, where your edge[fn] is directed.
21:16 Literally “face”
BBE Be pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered.
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-21) Go thee one way to the right, or direct thyself to the left; whither is thy face set?
ASV Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.
DRA Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face.
YLT Take possession of the right, place thyself at the left, Whither thy face is appointed.
Drby Gather up [strength], go to the right hand, turn thee, go to the left, whithersoever thy face is appointed.
RV Gather thee together, go to the right; set thyself in array, go to the left; whithersoever thy face is set.
Wbstr Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
KJB-1769 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.[fn]
(Go thee/you one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy/your face is set. )
21.16 or on…: Heb. set thyself, take the left hand
KJB-1611 [fn]Goe thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoeuer thy face is set.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:16 Heb. set thy selfe, take the left hand.
Bshps Get thee one way or other, either vpon the right hande or vpon the left, whyther soeuer thy face turneth.
(Get thee/you one way or other, either upon the right hand or upon the left, whyther soever thy/your face turneth.)
Gnva Get thee alone: goe to the right hande, or get thy selfe to the left hande, whithersoeuer thy face turneth.
(Get thee/you alone: go to the right hand, or get thyself/yourself to the left hand, whithersoever thy/your face turneth. )
Cvdl Get the to some place alone, ether vpon the right honde or on the lefte, whither so euer thy face turneth.
(Get the to some place alone, ether upon the right hand or on the left, whithersoever thy/your face turneth.)
Wycl Be thou maad scharp, go thou to the riyt side, ether to the left side, whidur euer the desir of thi face is.
(Be thou/you made scharp, go thou/you to the right side, ether to the left side, whidur ever the desir of thy/your face is.)
Luth Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soll; es ist geschärft und gefegt, daß man‘s dem Totschläger in die Hand gebe.
(But he has a sword to fegen given, that man it grasp/take/touch soll; it is geschärft and gefegt, that man‘s to_him Totschläger in the hand gebe.)
ClVg Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram, quocumque faciei tuæ est appetitus.
(Exacuere, vade to dexteram if/or to sinistram, quocumque faciei tuæ it_is appetitus. )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
(Occurrence 0) You, sword! Strike to the right! & Go wherever your face is turned.
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave DOM=her/it to,polished to,grasped in/on/at/with,hand she/it sharpened sword and=she polished to,give DOM,it in/on/at/with,hand slayer )
Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase “wherever your face is turned” is an idiom for “wherever you desire to go.” Alternate translation: “I tell those attacking with swords, ‘Strike to the right! … Attack in every direction.’” (See also: figs-metonymy and figs-idiom)