Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_it_was if/because they_will_say to_you concerning what [are]_you groaning and_say because_of a_report if/because_that [it_is]_coming and_melt every heart and_feeble all hands and_faint every spirit and_all knees they_will_go water there [it_is]_coming and_happen the_utterance my_master YHWH.
21:12 Note: KJB: Ezek.21.7
UHB 17 זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֨רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ׃ ‡
(17 zəˊaq vəhēylēl ben-ʼādām kī-hīʼ hāytāh ⱱəˊammiy hiyʼ bəkāl-nəsīʼēy yisrāʼēl məgūrēy ʼel-ḩereⱱ hāyū ʼet-ˊammiy lākēn şəfoq ʼel-yārēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σὲ, ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις; καὶ ἐρεῖς, ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ, διότι ἔρχεται, καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία, καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται, καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει Κύριος.
(Kai estai ean eipōsi pros se, heneka tinos su stenazeis; kai ereis, epi taʸ angelia, dioti erⱪetai, kai thrausthaʸsetai pasa kardia, kai pasai ⱪeires paraluthaʸsontai, kai ekpsuxei pasa sarx kai pan pneuma, kai pantes maʸroi molunthaʸsontai hugrasia; idou erⱪetai, legei Kurios. )
BrTr And it shall come to pass, if they shall say to thee, Wherefore dost thou groan? that thou shalt say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, saith the Lord.
ULT Call for help and lament, son of man! For that sword has come against my people! It is against all the leaders of Israel.
⇔ They are thrown against the sword with my people. Therefore, slap your thigh!
UST So, Son of man, cry and wail,
⇔ because I will use my sword to kill my people,
⇔ including the leaders of Israel.
⇔ That sword will kill them and all the others of my people;
⇔ my sword will kill them all,
⇔ so beat your chests to show that you are sad.
BSB ⇔ Cry out and wail,
⇔ O son of man,
⇔ for the sword is wielded against My people;
⇔ it is against all the princes of Israel!
⇔ They are tossed to the sword with My people;
⇔ therefore strike your thigh.[fn]
21:12 Or beat your breast
OEB Shriek and wail, son of man, for it is against my people.
⇔ It is against all the princes of Israel;
⇔ They are delivered over to the sword together with my people;
⇔ Smite therefore upon thy thigh.
WEBBE Cry and wail, son of man;
⇔ for it is on my people.
⇔ It is on all the princes of Israel.
⇔ They are delivered over to the sword with my people.
⇔ Therefore beat your thigh.
WMBB (Same as above)
NET Cry out and moan, son of man,
⇔ for it is wielded against my people;
⇔ against all the princes of Israel.
⇔ They are delivered up to the sword, along with my people.
⇔ Therefore, strike your thigh.
LSV Cry and howl, son of man,
For it has been among My people,
It [is] among all the princes of Israel,
My people have been cast to the sword. Therefore strike on your thigh,
FBV Weep and wail, son of man, and slap your thigh in grief, for the sword is going to be used to attack my people, to attack all the leaders of Israel! They will be thrown away, killed by the sword along with my people.
T4T So, you human, cry and wail,
⇔ because I will use my sword to kill my people,
⇔ including the leaders of Israel.
⇔ They and all the other people, my people,
⇔ will be killed by swords,
⇔ so beat your chestto show that you are sad.
LEB Cry and wail, son of man,[fn] for it is against my people; it is against all of the princes of Israel. They are thrown to the sword with my people; therefore strike your thigh.[fn]
BBE Give loud cries and make sounds of grief, O son of man: for it has come on my people, it has come on all the rulers of Israel: fear of the sword has come on my people: for this cause give signs of grief.
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-17) Cry and wail, son of man; for it is upon My people, it is upon all the princes of Israel; they are thrust down to the sword with My people; smite therefore upon thy thigh.
ASV Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.
DRA Cry, and howl, O son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh,
YLT Cry and howl, son of man, For it hath been among My people, It [is] among all the princes of Israel, Cast unto the sword have been My people. Therefore strike on thy thigh,
Drby Cry and howl, son of man; for it shall be against my people, it shall be against all the princes of Israel: they are given up to the sword along with my people: smite therefore upon the thigh.
RV Cry and howl, son of man: for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people: smite therefore upon thy thigh.
Wbstr Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
KJB-1769 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.[fn]
21.12 terrors…: or, they are thrust down to the sword with my people
KJB-1611 [fn][fn]Cry and howle, sonne of man, for it shalbe vpon my people, it shalbe vpon all the princes of Israel: terrours, by reason of the sword, shall be vpon my people: smite therefore vpon thy thigh.
(Cry and howle, son of man, for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrours, by reason of the sword, shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.)
Bshps Crye and houle sonne of man, for it commeth vpon my people it commeth vpon all the princes of Israel: the terrours of the sworde shalbe vpon my people, smite therfore thou vpon thy thygh.
(Crye and houle son of man, for it cometh/comes upon my people it cometh/comes upon all the princes of Israel: the terrours of the sword shall be upon my people, smite therefore thou/you upon thy/your thygh.)
Gnva Cry, and houle, sonne of man: for this shall come to my people, and it shall come vnto all the princes of Israel: the terrours of the sword shall be vpon my people: smite therefore vpon thy thigh.
(Cry, and houle, son of man: for this shall come to my people, and it shall come unto all the princes of Israel: the terrours of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy/your thigh. )
Cvdl Crie (o thou sonne of man) and howle, for this swearde shal smyte my people, & all the rulers in Israel, which with my people shall be slayne downe to the grounde thorow this swearde.
(Crie (o thou/you son of man) and howle, for this swearde shall smite my people, and all the rulers in Israel, which with my people shall be slain/killed down to the ground through this swearde.)
Wyc Sone of man, crie thou, and yelle, for this swerd is maad in my puple, this in alle the duykis of Israel; thei that fledden ben youun to swerd with my puple. Therfor smite thou on thin hipe, for it is preuyd;
(Sone of man, cry thou/you, and yelle, for this sword is made in my people, this in all the duykis of Israel; they that fled been given to sword with my puple. Therefore smite thou/you on thin hipe, for it is preuyd;)
Luth Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Um des Geschreies willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen und alle Hände sinken, aller Mut fallen, und alle Kniee wie Wasser gehen werden. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der HErr HErr.
(And when they/she/them to you/to_you say become: Warum seufzest du? should you say: Um the Geschreies willen, the there kommt, before/in_front_of which_one all hearts verzagen and all hands sinken, aller Mut fallen, and all Kniee like water go become. See, it comes and becomes geschehen, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg Clama et ulula, fili hominis, quia hic factus est in populo meo, hic in cunctis ducibus Israël qui fugerant: gladio traditi sunt cum populo meo: idcirco plaude super femur,
(Clama and ulula, son of_man, because this factus it_is in to_the_people meo, this in cunctis ducibus Israel who fugerant: gladio traditi are when/with to_the_people meo: idcirco plaude over femur, )
21:12 cry out and wail: Ezekiel would represent the people’s response to the judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) that sword has come against my people! It is against all
(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when say to,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what you(ms) groaning and,say to/towards news that coming and,melt all/each/any/every heart and,feeble all hands and,faint all spirit and=all knees turn_to water see/lo/see! coming and,happen declares my=master GOD )
This speaks of Yahweh’s sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: “I will use my sword to kill my people! I will bring it against all”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They are thrown against the sword with my people
(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when say to,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what you(ms) groaning and,say to/towards news that coming and,melt all/each/any/every heart and,feeble all hands and,faint all spirit and=all knees turn_to water see/lo/see! coming and,happen declares my=master GOD )
This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: “They are killed with the sword along with my people” or “The sword will kill them along with my people”
Note 4 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) slap your thigh
(Some words not found in UHB: and=it_was that/for/because/then/when say to,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what you(ms) groaning and,say to/towards news that coming and,melt all/each/any/every heart and,feeble all hands and,faint all spirit and=all knees turn_to water see/lo/see! coming and,happen declares my=master GOD )
In Ezekiel’s culture, slapping one’s thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one’s breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: “beat your chests”