Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

Parallel EZE 21:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 21:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_it_was to/for_them like_divination[fn] of_falsehood in/on/at/with_eyes_their oaths of_oaths to/for_them and_he [will]_bring_to_remembrance iniquity that_bringing_about_capture.


21:28 Note: KJB: Ezek.21.23

21:28 Variant note: כ/קסום: (x-qere) ’כִּ/קְסָם’: lemma_k/7080 morph_HR/Ncmsc id_26MeU כִּ/קְסָם

UHB33 וְ⁠אַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְ⁠אָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֔ה אֶל־בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וְ⁠אֶל־חֶרְפָּתָ֑⁠ם וְ⁠אָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְ⁠טֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְ⁠הָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק׃
   (33 və⁠ʼattāh ⱱen-ʼādām hinnāⱱēʼ və⁠ʼāmartā koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhovih ʼel-bənēy ˊammōn və⁠ʼel-ḩerpātā⁠m və⁠ʼāmartā ḩereⱱ ḩereⱱ pətūḩāh lə⁠ţeⱱaḩ mərūţāh lə⁠hākil ləmaˊan bārāq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αὐτός αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ αὐτὸς ἀναμιμνήσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι.
   (Kai autos autois hōs manteuomenos manteian enōpion autōn, kai autos anamimnaʸskōn adikias autou mnaʸsthaʸnai. )

BrTrAnd he was to them as one using divination before them, and he himself recounting his iniquities, that they might be borne in mind.

ULTSo you, son of man, prophesy and say, ‘The Lord Yahweh says this to the people of Ammon concerning their coming disgrace: A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter in order to devour, so it will be like lightning!

USTAnd, Son of man, prophesy and say that this is what I, Yahweh the Lord, say about the Ammon people group, and about how I will disgrace them:
 ⇔ ‘My soldiers have swords
 ⇔ and they have pulled out those swords to slaughter many people.
 ⇔ They have polished them in order to kill people,
 ⇔ and to flash like lightning.

BSB  § Now prophesy, son of man, and declare that this is what the Lord GOD says concerning the Ammonites and their contempt:
 ⇔ ‘A sword! A sword
 ⇔ is drawn for slaughter,
 ⇔ polished to consume,
 ⇔ to flash like lightning—


OEBAnd thou, son of man, prophesy and say, “Thus saith Jehovah concerning the Ammonites, and concerning their reviling and say thou: "A sword is drawn to slay, polished to flash forth lightning;

WEBBE“You, son of man, prophesy and say, ‘The Lord GOD says this concerning the children of Ammon, and concerning their reproach:
 ⇔ “A sword! A sword is drawn!
 ⇔ It is polished for the slaughter,
 ⇔ to cause it to devour,
 ⇔ that it may be as lightning;

WMBB (Same as above)

NET“As for you, son of man, prophesy and say, ‘This is what the sovereign Lord says concerning the Ammonites and their coming humiliation; say:
 ⇔ “‘A sword, a sword drawn for slaughter,
 ⇔ polished to consume, to flash like lightning –

LSVAnd you, son of man, prophesy, and you have said, Thus said Lord YHWH concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach, and you have said: A sword, a sword, open for slaughter,
Polished to the utmost for brightness!

FBVProphesy, son of man, and announce that this is what the Lord God says about the Ammonites and their insults: A sword! A sword is ready for killing, polished to destroy, to flash like lightning,

T4T“And, you human, prophesy and say this: 'This is what Yahweh the Lord says about the Ammon people-group, and about what they have said to insult Israel:
 ⇔ “The King of Babylon says,
¶ My soldiers have swords’ [APO];
 ⇔ they have pulled out those swords to slaughter many people.
 ⇔ They have polished them in order to kill people,
 ⇔ and to make those swords flash like lightning.

LEBAnd you, son of man,[fn] prophesy, and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh to the Ammonites[fn] and concerning their disgrace,’ and you must say, ‘A sword, a sword is drawn for slaughtering; it is polished for holding, for flashing like lightning,[fn]


21:28 Or “mortal,” or “son of humankind”

21:28 Literally “sons of Ammon”

21:28 Literally “for the sake of lightening”

BBEAnd you, son of man, say as a prophet, This is what the Lord has said about the children of Ammon and about their shame: Say, A sword, even a sword let loose, polished for death, to make it shining so that it may be like a flame:

MoffNo Moff EZE book available

JPS(21-33) And thou, son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord GOD concerning the children of Ammon, and concerning their taunt; and say thou: O sword, O sword keen-edged, furbished for the slaughter, to the uttermost, because of the glitterings;

ASVAnd thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;

DRAAnd thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter,

YLTAnd thou, son of man, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach: and thou hast said: A sword, a sword, open for slaughter, Polished to the utmost for brightness!

DrbyAnd thou, son of man, prophesy and say, Thus speaketh the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, A sword, a sword is drawn; for the slaughter is it furbished, that it may consume, that it may glitter:

RVAnd thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord GOD concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning:

WbstrAnd thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:

KJB-1769¶ And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
   (¶ And thou/you, son of man, prophesy and say, Thus saith/says the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou/you, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: )

KJB-1611¶ And thou sonne of man, prophecie, and say, Thus saith the LORD God concerning the Ammonites, and concerning their reproch: Euen say thou; The sword, the sword is drawen, for the slaughter it is fourbished, to consume because of the glittering:
   (¶ And thou/you son of man, prophecie, and say, Thus saith/says the LORD God concerning the Ammonites, and concerning their reproch: Even say thou; The sword, the sword is drawen, for the slaughter it is fourbished, to consume because of the glittering:)

BshpsAnd thou O sonne of man, prophecie and speake, Thus saith the Lorde God to the children of Ammon, and to their blasphemie, speake thou: The sworde, the sworde is drawen foorth alredy to slaughter, and furbished to consume because of the glitteryng:
   (And thou/you O son of man, prophecie and speake, Thus saith/says the Lord God to the children of Ammon, and to their blasphemie, speak thou: The sword, the sword is drawen forth already to slaughter, and furbished to consume because of the glitteryng:)

GnvaAnd thou, sonne of man, prophecie, and say, Thus saith the Lord God to the children of Ammon, and to their blasphemie: say thou, I say, The sword, the sword is drawen foorth, and fourbished to the slaughter, to consume, because of the glittering:
   (And thou/you, son of man, prophecie, and say, Thus saith/says the Lord God to the children of Ammon, and to their blasphemie: say thou/you, I say, The sword, the sword is drawen forth, and fourbished to the slaughter, to consume, because of the glittering: )

CvdlAnd thou (o sonne of man) prophecy, & speake: Thus saieth the LORDE God to the children of Ammon, & to their blasphemy, speake thou: The swearde, the swearde, is drawen forth alredy to the slaughter, & scoured that it glistreth
   (And thou/you (o son of man) prophecy, and speake: Thus saith/says the LORD God to the children of Ammon, and to their blasphemy, speak thou: The swearde, the swearde, is drawen forth already to the slaughter, and scoured that it glistreth)

WyclAnd thou, sone of man, profesie, and seie, The Lord God seith these thingis to the sones of Amon, and to the schenschipe of hem; and thou schalt seie, A! thou swerd, A! thou swerd, drawun out to sle, maad briyte, that thou sle and schyne,
   (And thou/you, son of man, profesie, and say, The Lord God saith/says these things to the sons of Amon, and to the schenschipe of hem; and thou/you shalt say, A! thou/you sword, A! thou/you sword, drawun out to sle, made briyte, that thou/you slay/kill and schyne,)

LuthAber es wird sie solch Wahrsagen falsch dünken, er schwöre, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß er sie gewinne.
   (But it becomes they/she/them such Wahrsagen falsch dünken, he schwöre, like teuer he will. He but becomes denken at the Missetat, that he they/she/them gewinne.)

ClVgEt tu, fili hominis, propheta, et dic: Hæc dicit Dominus Deus ad filios Ammon, et ad opprobrium eorum: et dices: [Mucro, mucro, evaginate ad occidendum: limate ut interficias et fulgeas:
   (And you, son of_man, propheta, and dic: This dicit Master God to filios Ammon, and to opprobrium their: and you_say: [Mucro, mucro, evaginate to occidendum: limate as interficias and fulgeas: )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) concerning their coming disgrace

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them like,divination false in/on/at/with,eyes,their sworn oaths to/for=them and=he brings_~_toremembrance guilt that,bringing_about_~_capture )

The word “disgrace” can be expressed as a verb. Alternate translation: “about how he will disgrace them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them like,divination false in/on/at/with,eyes,their sworn oaths to/for=them and=he brings_~_toremembrance guilt that,bringing_about_~_capture )

This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: “Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter”

(Occurrence 0) is drawn

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them like,divination false in/on/at/with,eyes,their sworn oaths to/for=them and=he brings_~_toremembrance guilt that,bringing_about_~_capture )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is out of its sheath”

(Occurrence 0) It is sharpened for the slaughter in order to devour

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them like,divination false in/on/at/with,eyes,their sworn oaths to/for=them and=he brings_~_toremembrance guilt that,bringing_about_~_capture )

This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is sharp in order to slaughter and to kill people”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) so it will be like lightning

(Some words not found in UHB: and=it_was to/for=them like,divination false in/on/at/with,eyes,their sworn oaths to/for=them and=he brings_~_toremembrance guilt that,bringing_about_~_capture )

This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “and light reflects off of it as brightly as lightning”

BI Eze 21:28 ©