Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_right_hand_his it_was the_divination Yərūshālayim to_set battering-rams to_open a_mouth in/on/at/with_slaughter to_raise a_sound in/on/at/with_battle_cry to_set battering-rams on [the]_gates to_build a_mound to_build a_siege-work.
21:27 Note: KJB: Ezek.21.22
UHB 32 עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־ל֥וֹ הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃פ ‡
(32 ˊaūāh ˊaūāh ˊaūāh ʼₐsīmennāh gam-zoʼt loʼ hāyāh ˊad-boʼ ʼₐsher-lō hammishpāţ ūnətattiyv.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, τοῦ βαλεῖν χάρακα, τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς, τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς, καὶ βαλεῖν χῶμα, καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις.
(Ek dexiōn autou egeneto to manteion epi Hierousalaʸm, tou balein ⱪaraka, tou dianoixai stoma en boaʸ, hupsōsai fōnaʸn meta kraugaʸs, tou balein ⱪaraka epi tas pulas autaʸs, kai balein ⱪōma, kai oikodomaʸsai belostaseis. )
BrTr On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts.
ULT A ruin! A ruin! I will make it a ruin! It will not be restored until the one comes who is assigned to execute judgment.
UST I will cause the Babylonians to destroy everything. No one will be king of Judah again, not until the man comes who deserves to be king. Then I will make him become king.’
BSB A ruin, a ruin,
⇔ I will make it a ruin!
⇔ And it will not be restored
⇔ until the arrival of Him to whom it belongs,
⇔ to whom I have assigned the right of judgment.[fn]’
21:27 Or of Him to whom it rightfully belongs, to whom I have given it.
OEB In ruin, ruin, ruin will I lay it low. This also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.”
WEBBE I will overturn, overturn, overturn it. This also will be no more, until he comes whose right it is; and I will give it.” ’
WMBB (Same as above)
NET A total ruin I will make it!
⇔ It will come to an end
⇔ when the one arrives to whom I have assigned judgment.’
LSV An overturn, overturn, overturn, I make it,
Also this has not been until the coming of Him,
Whose [is] the judgment, and I have given it.
FBV I'm going to destroy everything, make it all a ruin! It won't be restored until its owner arrives, the one I've given the authority to judge.
T4T Jerusalem will be completely ruined. I will cause it to be ruined, and it will not be rebuilt/restored until the king to whom the city truly belongs comes; I will give it to himto rule it.’ ”
LEB A ruin, a ruin, a ruin I will make it! Also[fn] this has not ever happened;[fn] it will remain until the coming of the one to whom the judgment belongs and I have given it to him.’
BBE I will let it be overturned, overturned, overturned: this will not be again till he comes whose right it is; and I will give it to him.
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-32) A ruin, a ruin, a ruin, will I make it; this also shall be no more, until he come whose right it is, and I will give it him.
ASV I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
DRA I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him.
YLT An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose [is] the judgment, and I have given it.
Drby I will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it [to him].
RV I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
Wbstr I will overturn, overturn, overturn it: and it shall be no more , until he cometh whose right it is; and I will give it him .
KJB-1769 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.[fn]
21.27 I will overturn…: Heb. Perverted, perverted, perverted, will I make it
KJB-1611 [fn]I will ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more, vntill he come, whose right it is, and I wil giue it him.
(I will ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more, until he come, whose right it is, and I will give it him.)
21:27 Heb. peruerted, peruerted, peruerted will I make it.
Bshps Ouerthrowen, ouerthrowen, ouerthrowen wyll I put it, and it shall not be, vntyll he come to whom the iudgement belongeth, and to whom I haue geuen it.
(Ouerthrown, overthrown, overthrown will I put it, and it shall not be, until he come to whom the judgement belongeth/belongs, and to whom I have given it.)
Gnva I wil ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more vntill he come, whose right it is, and I will giue it him.
(I will ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more until he come, whose right it is, and I will give it him. )
Cvdl Punysh, punysh, yee punysh them will I, and destroye them: and that shall not be fulfilled, vntill he come, to whom the iudgment belongeth, and to whom I haue geue it.
(Punysh, punysh, ye/you_all punysh them will I, and destroy them: and that shall not be fulfilled, until he come, to whom the judgement belongeth/belongs, and to whom I have give it.)
Wyc Wickidnesse, wickidnesse, wickidnesse Y schal putte it; and this schal not be doon til he come, whos the doom is, and Y schal bitake to hym.
(Wickidnesse, wickednesse, wickednesse I shall putte it; and this shall not be done till he come, whos the doom is, and I shall bitake to him.)
Luth Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Böcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen solle wider die Tore und da Wall schütte und Bollwerk baue.
(And the Wahrsagung becomes on the rechte side to/toward Yerusalem deuten, that he solle Böcke hinanführen lassen and Löcher make and with großem Geschrei they/she/them überfalle and morde, and that he Böcke lead solle against the Tore and there Wall schütte and Bollwerk baue.)
ClVg Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam: et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei.
(Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam: and this not/no done it_is, until would_come cuyus it_is yudicium, and tradam to_him. )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) It will not be restored
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,right_hand,his it_became the,divination Yerushalayim to,set battering_rams to,open mouth in/on/at/with,slaughter to,raise sound/voice in/on/at/with,battle_cry to,set battering_rams on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gates to,build ramp to,build siege_works )
Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: “There will no longer be a king”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the one comes who is assigned
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,right_hand,his it_became the,divination Yerushalayim to,set battering_rams to,open mouth in/on/at/with,slaughter to,raise sound/voice in/on/at/with,battle_cry to,set battering_rams on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gates to,build ramp to,build siege_works )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one comes who I assign”