Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

Parallel EZE 21:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 21:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] in/on/at/with_right_hand_his it_was the_divination Yərūshālayim to_set battering-rams to_open a_mouth in/on/at/with_slaughter to_raise a_sound in/on/at/with_battle_cry to_set battering-rams on [the]_gates to_build a_mound to_build a_siege-work.


21:27 Note: KJB: Ezek.21.22

UHB32 עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑⁠נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־ל֥⁠וֹ הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט וּ⁠נְתַתִּֽי⁠ו׃פ
   (32 ˊaūāh ˊaūāh ˊaūāh ʼₐsīme⁠nnāh gam-zoʼt loʼ hāyāh ˊad-boʼ ʼₐsher-l⁠ō ha⁠mmishpāţ ū⁠nətattiy⁠v.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA ruin! A ruin! I will make it a ruin! It will not be restored until the one comes who is assigned to execute judgment.

USTI will cause the Babylonians to destroy everything. No one will be king of Judah again, not until the man comes who deserves to be king. Then I will make him become king.’


BSBA ruin, a ruin,
 ⇔ I will make it a ruin!
 ⇔ And it will not be restored
 ⇔ until the arrival of Him to whom it belongs,
 ⇔ to whom I have assigned the right of judgment.[fn]


21:27 Or of Him to whom it rightfully belongs, to whom I have given it.

OEBIn ruin, ruin, ruin will I lay it low. This also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.”

WEBI will overturn, overturn, overturn it. This also will be no more, until he comes whose right it is; and I will give it.” ’

WMB (Same as above)

NETA total ruin I will make it!
 ⇔ It will come to an end
 ⇔ when the one arrives to whom I have assigned judgment.’

LSVAn overturn, overturn, overturn, I make it,
Also this has not been until the coming of Him,
Whose [is] the judgment, and I have given it.

FBVI'm going to destroy everything, make it all a ruin! It won't be restored until its owner arrives, the one I've given the authority to judge.

T4TJerusalem will be completely ruined. I will cause it to be ruined, and it will not be rebuilt/restored until the king to whom the city truly belongs comes; I will give it to himto rule it.’ ”

LEBA ruin, a ruin, a ruin I will make it! Also[fn] this has notever happened;[fn]it will remain until the coming of the one to whom the judgment belongs and I have given it to him.’


?:? Or “indeed”

?:? Or “will not happen until” (cf. NASB and NRSV)

BBEI will let it be overturned, overturned, overturned: this will not be again till he comes whose right it is; and I will give it to him.

MoffNo Moff EZE book available

JPS(21-32) A ruin, a ruin, a ruin, will I make it; this also shall be no more, until he come whose right it is, and I will give it him.

ASVI will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.

DRAI will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him.

YLTAn overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose [is] the judgment, and I have given it.

DrbyI will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it [to him].

RVI will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.

WbstrI will overturn, overturn, overturn it: and it shall be no more , until he cometh whose right it is; and I will give it him .

KJB-1769I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.[fn]


21.27 I will overturn…: Heb. Perverted, perverted, perverted, will I make it

KJB-1611[fn]I will ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more, vntill he come, whose right it is, and I wil giue it him.
   (I will ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more, until he come, whose right it is, and I will give it him.)


21:27 Heb. peruerted, peruerted, peruerted will I make it.

BshpsOuerthrowen, ouerthrowen, ouerthrowen wyll I put it, and it shall not be, vntyll he come to whom the iudgement belongeth, and to whom I haue geuen it.
   (Ouerthrown, ouerthrown, ouerthrown will I put it, and it shall not be, until he come to whom the judgement belongeth/belongs, and to whom I have given it.)

GnvaI wil ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more vntill he come, whose right it is, and I will giue it him.
   (I will ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more until he come, whose right it is, and I will give it him.)

CvdlPunysh, punysh, yee punysh them will I, and destroye them: and that shall not be fulfilled, vntill he come, to whom the iudgment belongeth, and to whom I haue geue it.
   (Punysh, punysh, ye/you_all punysh them will I, and destroy them: and that shall not be fulfilled, until he come, to whom the judgement belongeth/belongs, and to whom I have give it.)

WycWickidnesse, wickidnesse, wickidnesse Y schal putte it; and this schal not be doon til he come, whos the doom is, and Y schal bitake to hym.
   (Wickidnesse, wickednesse, wickednesse I shall putte it; and this shall not be done till he come, whos the doom is, and I shall bitake to him.)

LuthUnd die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Böcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen solle wider die Tore und da Wall schütte und Bollwerk baue.
   (And the Wahrsagung becomes on the rechte side to/toward Yerusalem deuten, that he solle Böcke hinanführen lassen and Löcher make and with großem Geschrei they/she/them überfalle and morde, and that he Böcke lead solle against the Tore and there Wall schütte and Bollwerk baue.)

ClVgIniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam: et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei.
   (Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam: and this not/no factum it_is, until would_come cuyus it_is yudicium, and tradam to_him.)

BrTrOn his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts.

BrLXXἘκ δεξιῶν αὐτοῦ ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, τοῦ βαλεῖν χάρακα, τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς, τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς, καὶ βαλεῖν χῶμα, καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις.
   (Ek dexiōn autou egeneto to manteion epi Hierousalaʸm, tou balein ⱪaraka, tou dianoixai stoma en boaʸ, hupsōsai fōnaʸn meta kraugaʸs, tou balein ⱪaraka epi tas pulas autaʸs, kai balein ⱪōma, kai oikodomaʸsai belostaseis.)


TSNTyndale Study Notes:

21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) It will not be restored

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,right_hand,his it_became the,divination Yerushalayim to,set battering_rams to,open mouth in/on/at/with,slaughter to,raise sound/voice in/on/at/with,battle_cry to,set battering_rams on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gates to,build ramp to,build siege_works )

Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: “There will no longer be a king”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the one comes who is assigned

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,right_hand,his it_became the,divination Yerushalayim to,set battering_rams to,open mouth in/on/at/with,slaughter to,raise sound/voice in/on/at/with,battle_cry to,set battering_rams on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in gates to,build ramp to,build siege_works )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one comes who I assign”

BI Eze 21:27 ©