Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_say to_forest the_Negeb hear the_word of_YHWH thus he_says my_master YHWH see_I [am]_about_to_kindle in/on/at/with_you a_fire and_devour in_you(ms) every tree moist and_all tree dry not it_will_be_extinguished [the]_flame of_flame and_scorched in/on/at/with_it all faces from_south north_to.
21:3 Note: KJB: Ezek.20.47
UHB 8 וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהוֹצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע׃ ‡
(8 vəʼāmartā ləʼadmat yisrāʼēl koh ʼāmar yhwh hinniy ʼēlayik vəhōʦēʼtiy ḩarbiy mittaˊrāh vəhikrattiy mimmēk ʦaddiq vərāshāˊ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ Ναγὲβ, ἄκουε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ, καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρὸν, οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα, καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως Βοῤῥᾶ.
(kai ereis tōi drumōi Nageb, akoue logon Kuriou; tade legei Kurios Kurios, idou egō anaptō en soi pur, kai katafagetai en soi pan xulon ⱪlōron kai pan xulon xaʸron, ou sbesthaʸsetai haʸ flox haʸ exaftheisa, kai katakauthaʸsetai en autaʸ pan prosōpon apo apaʸliōtou heōs Boɽɽa. )
BrTr and thou shalt say to the forest of Nageb, Hear the word of the Lord; thus saith the Lord, even the Lord; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour in thee every green tree, and every dry tree: the flame that is kindled shall not be quenched, and every face shall be scorched with it from the south to the north.
ULT Say to the land of Israel, ‘Yahweh says this: Behold! I am against you! I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you!
UST Say to them, ‘This is what Yahweh says: I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you!
BSB and tell her that this is what the LORD says: ‘I am against you, and I will draw My sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.
OEB and say to the land of Israel,’ Thus saith Jehovah: "Behold, I am against thee, and will draw my sword from its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
WEBBE Tell the land of Israel, ‘The LORD says: “Behold, I am against you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked.
WMBB Tell Eretz-Israel, ‘The LORD says: “Behold, I am against you, and will draw my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked.
NET and say to them, ‘This is what the Lord says: Look, I am against you. I will draw my sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.
LSV and you have said to the ground of Israel, Thus said YHWH: Behold, I [am] against you,
And have brought out My sword from its scabbard,
And have cut off righteous and wicked from you.
FBV and tell them that this is what the Lord says: Watch out, because I'm going to attack you! I'm going to take out my sword and destroy you, both the good and the bad.
T4T Say to them, ‘This is what Yahweh says: I am opposed to you.
LEB And you must say to the land of Israel, ‘Thus says Yahweh: “Look! I am against you, and I will draw out my sword from its sheath, and I will cut off from you the righteous and the wicked.
BBE And say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil.
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-8) and say to the land of Israel: Thus saith the LORD: Behold, I am against thee, and will draw forth My sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
ASV and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
DRA And say to the land of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked.
YLT and thou hast said unto the ground of Israel: Thus said Jehovah: Lo, I [am] against thee, And have brought out My sword from its scabbard, And have cut off from thee righteous and wicked.
Drby and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
RV and say to the land of Israel, Thus saith the LORD: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
Wbstr And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
KJB-1769 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
(And say to the land of Israel, Thus saith/says the LORD; Behold, I am against thee/you, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee/you the righteous and the wicked. )
KJB-1611 And say to ye land of Israel, Thus saith the LORD, Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Say to the lande of Israel, thus saith the Lorde, Beholde I am against thee, and wyll drawe my sworde out of the sheath, and cut of from thee both the righteous and the wicked.
(Say to the land of Israel, thus saith/says the Lord, Behold I am against thee/you, and will drawe my sword out of the sheath, and cut of from thee/you both the righteous and the wicked.)
Gnva And say to the land of Israel, Thus saith the Lord, Beholde, I come against thee, and will drawe my sword out of his sheath, and cut off from thee both the righteous and the wicked.
(And say to the land of Israel, Thus saith/says the Lord, Behold, I come against thee/you, and will drawe my sword out of his sheath, and cut off from thee/you both the righteous and the wicked. )
Cvdl Thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil vpon the, & wil drawe my swearde out of ye sheth, & rote out of ye both the rightuous & the wicked.
(Thus saith/says the LORD God: Behold, I will upon them, and will drawe my swearde out of ye/you_all sheth, and root out of ye/you_all both the rightuous and the wicked.)
Wycl And thou schalt seie to the lond of Israel, The Lord God seith these thingis, Lo! Y to thee, and Y schal caste my swerd out of his schethe, and Y schal sle in thee a iust man and a wickid man.
(And thou/you shalt say to the land of Israel, The Lord God saith/says these things, Lo! I to thee/you, and I shall cast/threw my sword out of his schethe, and I shall slay/kill in thee/you a just man and a wicked man.)
Luth Und sprich zum Walde gegen Mittag: Höre des HErr’s Wort! So spricht der HErr HErr: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können, sondern es soll verbrannt werden alles, was vom Mittage gegen Mitternacht stehet.
(And sprich for_the Walde gegen Mittag: Listen the LORD’s Wort! So says the/of_the LORD LORD: See, I will in you/to_you a fire anzünden, the should beide, grüne and dürre Bäume, verzehren, that man his Flamme not becomes löschen können, rather it should burnt become all/everything, what/which from_the Mittage gegen Mitternacht stands.)
ClVg Et dices terræ Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, et ejiciam gladium meum de vagina sua, et occidam in te justum et impium.
(And dices terræ Israel: This dicit Master God: Behold I to you(sg), and eyiciam gladium mine about vagina sua, and occidam in you(sg) justum and impium. )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you
(Some words not found in UHB: and,say to,forest the,Negeb hear word/matter_of YHWH thus he/it_had_said my=master GOD behold,I kindle in/on/at/with,you fire and,devour in=you(ms) all tree/word green and=all tree/word dry not quenched flame blazing and,scorched in/on/at/with,it all/each/any/every face from,south north,to )
This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you”
(Occurrence 0) the righteous person and the wicked person
(Some words not found in UHB: and,say to,forest the,Negeb hear word/matter_of YHWH thus he/it_had_said my=master GOD behold,I kindle in/on/at/with,you fire and,devour in=you(ms) all tree/word green and=all tree/word dry not quenched flame blazing and,scorched in/on/at/with,it all/each/any/every face from,south north,to )
“righteous people and wicked people.” This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person.
(Occurrence 0) sheath
(Some words not found in UHB: and,say to,forest the,Negeb hear word/matter_of YHWH thus he/it_had_said my=master GOD behold,I kindle in/on/at/with,you fire and,devour in=you(ms) all tree/word green and=all tree/word dry not quenched flame blazing and,scorched in/on/at/with,it all/each/any/every face from,south north,to )
something that holds and covers a sword when no one is using it
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) cut off
(Some words not found in UHB: and,say to,forest the,Negeb hear word/matter_of YHWH thus he/it_had_said my=master GOD behold,I kindle in/on/at/with,you fire and,devour in=you(ms) all tree/word green and=all tree/word dry not quenched flame blazing and,scorched in/on/at/with,it all/each/any/every face from,south north,to )
This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill”