Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_said alas my_master YHWH they [are]_saying to_me not making_a_parable parables [is]_he.
21:5 Note: KJB: Ezek.20.49
UHB 10 וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הוֹצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֽוֹד׃ס ‡
(10 vəyādəˊū kāl-bāsār kiy ʼₐniy yhwh hōʦēʼtī ḩarbiy mittaˊrāh loʼ tāshūⱱ ˊōd.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα, μηδαμῶς Κύριε Κύριε· αὐτοὶ λέγουσι πρὸς μὲ, οὐχὶ παραβολή ἐστι λεγομένη αὕτη;
(Kai eipa, maʸdamōs Kurie Kurie; autoi legousi pros me, ouⱪi parabolaʸ esti legomenaʸ hautaʸ; )
BrTr And I said, Not so, O Lord God! they say to me, Is not this that is spoken a parable?
ULT Then all flesh will know that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath. It will no longer hold back!’
UST Then everyone will know that it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword, and I will not put it back in its sheath again.’
BSB Then all flesh will know that I, the LORD, have taken My sword from its sheath, not to return it again.’
OEB and all mankind shall know that I, Jehovah, have drawn my sword from its sheath; it shall not again be sheathed.
WEBBE All flesh will know that I, the LORD, have drawn my sword out of its sheath. It will not return any more.” ’
WMBB (Same as above)
NET Then everyone will know that I am the Lord, who drew my sword from its sheath – it will not be sheathed again!’
LSV And all flesh has known that I, YHWH,
Have brought out My sword from its scabbard,
It does not turn back anymore.
FBV Then the whole world will know that I, the Lord, have taken out my sword, and won't put it back again.
T4T Then everyone will know thatit is as though I, Yahweh, have struck people with my sword, and I will not put it back in its sheath again.’
LEB And they will know, all creatures, that I, Yahweh, I will bring out my sword from its sheath; it will not return again!” ’
BBE And all flesh will see that I the Lord have taken my sword out of its cover: and it will never go back.
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-10) and all flesh shall know that I the LORD have drawn forth My sword out of its sheath; it shall not return any more.
ASV and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
DRA That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back.
YLT And known have all flesh that I, Jehovah, Have brought out My sword from its scabbard, It doth not turn back any more.
Drby and all flesh shall know that I Jehovah have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.
RV and all flesh shall know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
Wbstr That all flesh may know that I the LORD have drawn my sword out of its sheath: it shall not return any more.
KJB-1769 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
KJB-1611 That all flesh may know, that I the LORD haue drawen foorth my sword out of his sheath: it shall not returne any more.
(That all flesh may know, that I the LORD have drawen forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.)
Bshps That all fleshe may knowe howe that I the Lorde haue drawne my sworde out of the sheath, and it shall not be put in agayne.
(That all flesh may know how that I the Lord have drawne my sword out of the sheath, and it shall not be put in again.)
Gnva That all flesh may knowe that I the Lord haue drawen my sworde out of his sheath, and it shall not returne any more.
(That all flesh may know that I the Lord have drawen my sword out of his sheath, and it shall not return any more. )
Cvdl that all flesh maye knowe, how that I the LORDE haue drawen my swearde out of the sheth, & it shal not be put in agayne.
(that all flesh may knowe, how that I the LORD have drawen my swearde out of the sheth, and it shall not be put in again.)
Wycl that ech man wite, that Y the Lord haue drawe out my swerd fro his schethe, that schal not be clepid ayen.
(that each man wite, that I the Lord have drawe out my sword from his schethe, that shall not be called ayen.)
Luth Und ich sprach: Ach, HErr HErr, sie sagen von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.
(And I spoke: Ach, LORD LORD, they/she/them say from mir: Dieser talks eitel verdeckte Worte.)
ClVg ut sciat omnis caro quia ego Dominus, eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.
(ut sciat everyone caro because I Master, eduxi gladium mine about vagina his_own irrevocabilem. )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath
(Some words not found in UHB: and,said ah my=master GOD they(emph) saying to=me ?,not composing parables he/it )
This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) It will no longer hold back
(Some words not found in UHB: and,said ah my=master GOD they(emph) saying to=me ?,not composing parables he/it )
This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: “and I will not put it back in its sheath again” or “I will not hold back from attacking people”