Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_see all flesh if/because_that I YHWH kindled_it not it_will_be_extinguished.
21:4 Note: KJB: Ezek.20.48
UHB 9 יַ֛עַן אֲשֶׁר־הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־כָּל־בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֽוֹן׃ ‡
(9 yaˊan ʼₐsher-hikrattī mimmēk ʦaddiq vərāshāˊ lākēn tēʦēʼ ḩarbiy mittaˊrāh ʼel-kāl-bāsār minnegeⱱ ʦāfōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ, ὅτι ἐγὼ Κύριος ἐξέκαυσα αὐτὸ, οὐ σβεσθήσεται.
(Kai epignōsetai pasa sarx, hoti egō Kurios exekausa auto, ou sbesthaʸsetai. )
BrTr And all flesh shall know that I the Lord have kindled it: it shall not be quenched.
ULT In order for me to cut off both the righteous and the wicked from you, my sword will go out from its sheath against all flesh from the south to the north.
UST So what I will do to you will be as though I pull my sword from its sheath and strike you. I will kill everyone, including righteous people and wicked people. I will get rid of everyone, from the south to the north.
BSB Because I will cut off both the righteous and the wicked, My sword will be unsheathed against everyone from south to north.
OEB Because I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore my sword goeth forth from its sheath against all mankind from south to north;
WEBBE Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go out of its sheath against all flesh from the south to the north.
WMBB (Same as above)
NET Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, my sword will go out from its sheath against everyone from the south to the north.
LSV Because that I have cut off righteous and wicked from you,
Therefore My sword goes out from its scabbard,
To all flesh, from south to north.
FBV Because I'm going to destroy both the good and the bad, I will attack everyone from the north to the south.
T4T Sowhat I will do to you will be as though [MET] I will pull my sword from its sheath and strike you. I will kill everyone, including righteous people and wicked people [DOU]. I will get rid of everyone, from the south to the north.
LEB Because[fn] I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword will go out from its sheath to[fn] all creatures[fn] from south to north.
BBE Because I am going to have the upright and the evil cut off from you, for this cause my sword will go out from its cover against all flesh from the south to the north:
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-9) Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall My sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north;
ASV Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
DRA And forasmuch as I have cut off in thee the just, and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north.
YLT Because that I have cut off from thee righteous and wicked, Therefore go out doth My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north.
Drby Seeing that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south to the north;
RV Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
Wbstr Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth from its sheath against all flesh from the south to the north:
KJB-1769 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
(Seeing then that I will cut off from thee/you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: )
KJB-1611 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword goe forth out of his sheath against all flesh from the South to the North:
(Seeing then that I will cut off from thee/you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the South to the North:)
Bshps Seyng then that I wyll cut of from thee both the righteous and the wicked: therfore shall my sworde go out of his sheath agaynst all fleshe from the south to the north,
(Seyng then that I will cut of from thee/you both the righteous and the wicked: therefore shall my sword go out of his sheath against all flesh from the south to the north,)
Gnva Seeing then that I will cut off from thee both the righteous and wicked, therefore shall my sworde goe out of his sheath against all flesh from the South to the North,
(Seeing then that I will cut off from thee/you both the righteous and wicked, therefore shall my sword go out of his sheath against all flesh from the South to the North, )
Cvdl Seinge then that I will rote out of the both the rightuous & wicked, therfore shal my swearde go out of his sheth, agaynst all flesh from the north to the south:
(Seinge then that I will root out of the both the rightuous and wicked, therefore shall my swearde go out of his sheth, against all flesh from the north to the south:)
Wyc Forsothe for that that Y haue slayn in thee a iust man and a wickid man, therfor my swerd schal go out of his schethe to ech man, fro the south til to the north;
(Forsothe for that that I have slain/killed in thee/you a just man and a wicked man, therefore my sword shall go out of his schethe to each man, from the south till to the north;)
Luth Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, der HErr, es angezündet habe und niemand löschen möge.
(And all/everything flesh should see, that I, the/of_the LORD, it angezündet have and no_one löschen möge.)
ClVg Pro eo autem quod occidi in te justum et impium, idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem:
(Pro eo however that occidi in you(sg) justum and impium, idcirco egredietur gladius mine about vagina his_own to omnem carnem, away austro until to aquilonem: )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) cut off
(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )
This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the righteous … the wicked
(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )
This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous … those who are wicked” or “the righteous people … the wicked people”
(Occurrence 0) from you
(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )
Alternate translation: “among you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my sword will go out from its sheath against
(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )
This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it will be as though I pull my sword from its sheath and strike”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) all flesh
(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )
Here “flesh” is a metonym for “people.” Alternate translation: “all people”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) from the south to the north
(Some words not found in UHB: and,see all/each/any/every flesh/meat that/for/because/then/when I YHWH kindled,it not quenched )
This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere”