Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EZE 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 21:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 21:2 verse available

OET-LV[fn] Oh_son of_humankind set face_your [the]_direction south_to and_preach against [the]_south and_prophesy against the_forest the_field [the]_south.


21:2 Note: KJB: Ezek.20.46

UHB7 בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ⁠הַטֵּ֖ף אֶל־מִקְדָּשִׁ֑ים וְ⁠הִנָּבֵ֖א אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (7 ben-ʼādām siym pāney⁠kā ʼel-yərūshālaim və⁠haţţēf ʼel-miqddāshiym və⁠hinnāⱱēʼ ʼel-ʼadmat yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Son of man, set your face toward Jerusalem, and speak against the sanctuaries; prophesy against the land of Israel.

UST “Son of man, turn toward the south. Set yourself against them. Preach against the south and prophesy against the forest in the southern Judean wilderness.


BSB “Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuaries. Prophesy against the land of Israel

OEB Son of man, turn thy face toward Jerusalem, and preach against the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel,

WEB “Son of man, set your face toward Jerusalem, and preach toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel.

WMB “Son of man, set your face toward Jerusalem, and proclaim toward the sanctuaries, and prophesy against Eretz-Israel.

NET “Son of man, turn toward Jerusalem and speak out against the sanctuaries. Prophesy against the land of Israel

LSV “Son of man, set your face toward Jerusalem, and prophesy to the holy places, and prophesy to the ground of Israel;

FBV “Son of man, face towards Jerusalem and condemn their places of worship. Prophesy against the people living in Israel

T4T “You human, turn toward Jerusalem. Preach about what will happen to the temple there. Preach about what will happen to the Israeli people.

LEB “Son of man,[fn] set your face toward Jerusalem, and preach tothe sanctuaries, and prophesy to the land of Israel.


?:? Or “mortal,” or “son of humankind”

BBE Son of man, let your face be turned to Jerusalem, let your words be dropped in the direction of her holy place, and be a prophet against the land of Israel;

MOFNo MOF EZE book available

JPS (21-7) 'Son of man, set thy face toward Jerusalem, and preach toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;

ASV Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;

DRA Son of man, set thy face toward Jerusalem, and let thy speech flow towards the holy places, and prophesy against the land of Israel:

YLT 'Son of man, set thy face unto Jerusalem, and prophesy unto the holy places, and prophesy unto the ground of Israel;

DBY Son of man, set thy face against Jerusalem, and drop [words] against the holy places, and prophesy against the land of Israel,

RV Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;

WBS Son of man, set thy face towards Jerusalem, and drop thy word towards the holy places, and prophesy against the land of Israel,

KJB Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
  (Son of man, set thy/your face toward Yerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, )

BB Thou sonne of man, set thy face towarde Hierusalem, and drop thy worde towarde the holy places, and prophecie agaynst the lande of Israel.
  (Thou son of man, set thy/your face towarde Yerusalem, and drop thy/your word towarde the holy places, and prophecie against the land of Israel.)

GNV Sonne of man, set thy face toward Ierusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophecie against the land of Israel.
  (Son of man, set thy/your face toward Yerusalem, and drop thy/your word toward the holy places, and prophecie against the land of Israel. )

CB Thou sonne of man, set thy face towarde Ierusalem, speake agaynst the Sanctuary, & prophecie agaynst the londe of Israel, saye to the lode of Israel:
  (Thou son of man, set thy/your face towarde Yerusalem, speak against the Sanctuary, and prophecie against the land of Israel, say to the land of Israel:)

WYC and he seide, Thou, sone of man, sette thi face to Jerusalem, and droppe thou to the seyntuaries, and profesie thou ayens the erthe of Israel.
  (and he said, Thou, son of man, set thy/your face to Yerusalem, and droppe thou/you to the seyntuaries, and profesie thou/you against the earth of Israel.)

LUT Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Südwind zu und träufe gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen Mittag.
  (You Menschenkind, richte your Angesicht gegen the Südwind to and träufe gegen the Mittag and weissage against the Wald in_the Felde gegen Mittag.)

CLV [Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem, et stilla ad sanctuaria, et propheta contra humum Israël.
  ([Fili hominis, pone faciem tuam to Yerusalem, and stilla to sanctuaria, and propheta contra humum Israël. )

BRN Son of man, set thy face against Thæman, and look toward Darom, and prophesy against the chief forest of Nageb,

BrLXX υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ θαιμὰν, καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ Δαρὸμ, καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον Ναγὲβ,
  (huie anthrōpou, staʸrison to prosōpon sou epi thaiman, kai epiblepson epi Darom, kai profaʸteuson epi drumon haʸgoumenon Nageb, )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Son of man

(Some words not found in UHB: son_of humankind set face,your road/way_of south,to and,preach to/towards south and,prophesy to/towards forest the=field Negeⱱ )

“Son of a human being” or “Son of humanity or “Mortal person” or “Human.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1.

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) set your face toward Jerusalem

(Some words not found in UHB: son_of humankind set face,your road/way_of south,to and,preach to/towards south and,prophesy to/towards forest the=field Negeⱱ )

This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: “stare at Jerusalem” or “stare at Jerusalem so that the people there will be harmed”

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) set your face toward Jerusalem

(Some words not found in UHB: son_of humankind set face,your road/way_of south,to and,preach to/towards south and,prophesy to/towards forest the=field Negeⱱ )

Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2 Alternate translation: “Turn toward Jerusalem and stare” or “stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed”

BI Eze 21:2 ©