Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_you(ms) Oh_son of_humankind groan in/on/at/with_breaking of_loins and_in/on/at/with_bitter_grief you_will_groan before_eyes_their.
21:11 Note: KJB: Ezek.21.6
UHB 16 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֨רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ בְּיַד־הוֹרֵֽג׃ ‡
(16 vayyittēn ʼotāh ləmārəţāh litəpos bakkāf hiyʼ-hūḩaddāh ḩereⱱ vəhiyʼ morāţţāh lātēt ʼōtāh bəyad-hōrēg.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου, καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
(Kai su huie anthrōpou katastenaxon en suntribaʸ osfuos sou, kai en odunais stenaxeis katʼ ofthalmous autōn. )
BrTr And thou, son of man, groan with the breaking of thy loins; thou shalt even groan heavily in their sight.
ULT So the sword will be given to be polished, and then to be grasped by the hand!
⇔ The sword is sharpened and it is polished and it is to be given into the hand of the one who kills!” ’ ”
UST So I will polish the sword,
⇔ and the right person will then hold it in his hand.
⇔ Now it is sharp; now it shines,
⇔ ready for the killer to use!
BSB The sword is appointed to be polished,
⇔ to be grasped in the hand.
⇔ It is sharpened and polished,
⇔ to be placed in the hand of the slayer.
OEB And it is given to a slayer to be grasped in the hand!
⇔ The sword it is sharpened, yea, it is polished!
⇔ To give it into the hand of the slayer!
WEBBE It is given to be polished,
⇔ that it may be handled.
⇔ The sword is sharpened.
⇔ Yes, it is polished
⇔ to give it into the hand of the killer.” ’
WMBB (Same as above)
NET “‘He gave it to be polished,
⇔ to be grasped in the hand –
⇔ the sword is sharpened, it is polished –
⇔ giving it into the hand of the executioner.
LSV And He gives it for polishing,
For laying hold of by the hand. It is sharpened—the sword—and polished,
To give it into the hand of a slayer.
FBV The sword is being polished right now, ready to be used. It's sharp and polished, ready to be handed over to the killer.
T4T A sword should be polished,
⇔ and be grasped in someone’s hand.
⇔ It should be sharpened and polished,
⇔ ready for someone to use it to kill people.
LEB And he gives it to be polished, to be seized by the hand.[fn] It is sharpened—a sword—and it is polished to give it into the hand of the killer.
21:11 Literally “to take hold of in the palm of the hand”
BBE And I have given it to the polisher so that it may be taken in the hand: he has made the sword sharp, he has had it polished, to put it into the hand of him who gives death.
Moff No Moff EZE book available
JPS (21-16) And it is given to be furbished, that it may be handled; the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
ASV And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
DRA And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer.
YLT And he giveth it for polishing, For laying hold of by the hand. It is sharpened — the sword — and polished, To give it into the hand of a slayer.
Drby And he hath given it to be furbished that it may be handled. The sword, — it is sharpened, and it is furbished to give it into the hand of the slayer.
RV And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
Wbstr And he hath given it to be furbished, that it may be handled: the sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
KJB-1769 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
(And he hath/has given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. )
KJB-1611 And he hath giuen it to be fourbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is fourbished to giue it into the hand of the slayer.
(And he hath/has given it to be fourbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is fourbished to give it into the hand of the slayer.)
Bshps He hath geuen it to be furbished, to holde it in the hande: this sworde is sharpened, and furbished, to geue it into the hande of the slayer.
(He hath/has given it to be furbished, to hold it in the hande: this sword is sharpened, and furbished, to give it into the hand of the slayer.)
Gnva And he hath giuen it to be fourbished, that he may handle it: this sword is sharpe, and is fourbished, that he may giue it into ye hand of the slayer.
(And he hath/has given it to be fourbished, that he may handle it: this sword is sharpe, and is fourbished, that he may give it into ye/you_all hand of the slayer. )
Cvdl He hath put his swearde to ye dightinge, yt good holde maye be take of it. This swearde is sharpened & dight, yt it maye be geuen in to the honde of the manslayer.
(He hath/has put his swearde to ye/you_all dightinge, it good hold may be take of it. This swearde is sharpened and dight, it it may be given in to the hand of the manslayer.)
Wycl And Y yaf it to be forbischid, that it be holdun with hond; this swerd is maad scharp, and this is maad briyt, that it be in the hond of the sleere.
(And I gave it to be forbischid, that it be holdun with hond; this sword is made scharp, and this is made briyt, that it be in the hand of the sleere.)
Luth Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun; ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
(And you, Menschenkind, should seufzen, until you/to_you the Lenden weh tun; ja, bitterlich should you seufzen, that they/she/them it see.)
ClVg Et dedi eum ad levigandum, ut teneatur manu: iste exacutus est gladius, et iste limatus est, ut sit in manu interficientis.
(And dedi him to levigandum, as teneatur manu: this exacutus it_is gladius, and this limatus it_is, as let_it_be in by_hand interficientis. )
21:1-32 This chapter is unified by references to a sword (21:3-5, 9, 11-12, 14-16, 19, 28-30), which in each case depicts God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the sword will be given to be polished
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind groan in/on/at/with,breaking heart and,in/on/at/with,bitter_grief groan before,eyes,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will polish the sword”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) then to be grasped by the hand
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind groan in/on/at/with,breaking heart and,in/on/at/with,bitter_grief groan before,eyes,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the right person will hold it in his hand”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it is to be given into the hand of the one who kills
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind groan in/on/at/with,breaking heart and,in/on/at/with,bitter_grief groan before,eyes,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is ready for the killer to use”