Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but someone who escaped came and reported this news to Abram the Hebrew. At that time, Abram was still living by the terebinth trees of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and the brother of Aner, and the three of them had formed an alliance together.
OET-LV And_came the_who_had_escaped and_told to_Abram the_Hebrew and_he [was]_dwelling in/on/at/with_oaks of_Mamre the_Emori the_brother of_Eshcol and_brother of_Aner and_these [were]_the_partners of_the_covenant of_Abram.
UHB וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃ ‡
(vayyāⱱoʼ hapāliţ vayyaggēd ləʼaⱱrām hāˊiⱱriy vəhūʼ shokēn bəʼēlonēy mamrēʼ hāʼₑmoriy ʼₐḩiy ʼeshkol vaʼₐḩiy ˊānēr vəhēm baˊₐlēy ⱱərīt-ʼaⱱrām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Ἅβραμ τῷ περάτῃ· αὐτὸς δὲ κατῴκει παρὰ τῇ δρυῒ τῇ Μαμβρῇ Ἀμοῤῥαίου τοῦ ἀδελφοῦ Ἐσχὼλ, καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Αὐνὰν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Ἅβραμ.
(Paragenomenos de tōn anasōthentōn tis apaʸngeilen Habram tōi perataʸ; autos de katōkei para taʸ drui taʸ Mambraʸ Amoɽɽaiou tou adelfou Esⱪōl, kai tou adelfou Aunan, hoi aʸsan sunōmotai tou Habram. )
BrTr And one of them that had been rescued came and told Abram the [fn]Hebrew; and he dwelt by the oak of Mamre the Amorite the brother of Eschol, and the brother of Aunan, who were confederates with Abram.
14:13 Gr. passer. Heb. עֹבֹר.
ULT Then someone who escaped came and reported to Abram the Hebrew. And he was living by the terebinth trees of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and the brother of Aner, and they were owners of a covenant with Abram.
UST But someone from Sodom escaped from the battle and went to Abram the Hebrew and reported to him what had happened. At that time Abram was still living near the oak trees that were owned by Mamre the Amorite, who was the brother of Eshcol and Aner. Those three men had made a pact with Abram to be his allies.
BSB § Then an escapee came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the Oaks [fn] of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were bound by treaty [fn] to Abram.
14:13 Or Terebinths or Great Trees
14:13 Forms of the Hebrew berit are translated in most passages as covenant.
OEB But one who had escaped came and told Abram the Hebrew. Now he was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and these were supporters of Abram.
WEBBE One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. At that time, he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. They were allies of Abram.
WMBB (Same as above)
NET A fugitive came and told Abram the Hebrew. Now Abram was living by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and Aner. (All these were allied by treaty with Abram.)
LSV And one who is escaping comes and declares to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they [are] Abram’s allies.
FBV But one of those captured escaped and went and told Abram the Hebrew[fn] what had happened. Abram was living by the oaks of Mamre the Amorite, whose brothers were Eshcol and Aner. All of them were Abram's allies.
14:13 “Abram the Hebrew”: this is the first time Abram is called a Hebrew, and may be the way he was identified by the people of the time.
T4T Abram was living near the big trees near Mamre, who belonged to the Amor people-group. Abram had made an agreement with Mamre and his two brothers, Eshcol and Aner, that they would help each other if there was a war.
LEB Then[fn] one who escaped came and told Abram the Hebrew. And he was living at the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. They were allies with Abram.[fn]
BBE And one who had got away from the fight came and gave word of it to Abram the Hebrew, who was living by the holy tree of Mamre, the Amorite, the brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram.
Moff No Moff GEN book available
JPS And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew — now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
ASV And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
DRA And behold one that had escaped told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made league with Abram.
YLT And one who is escaping cometh and declareth to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they [are] Abram's allies.
Drby And one who had escaped came and told Abram the Hebrew. And he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner. And these were Abram's allies.
RV And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.
Wbstr And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
KJB-1769 ¶ And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.[fn]
14.13 plain: Heb. plains
KJB-1611 ¶ And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew, for hee dwelt in the plaine of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And there came one that had escaped, and tolde Abram the Hebrewe, whiche dwelled in the playne of Mamre the Amorite, brother of Eschol, and brother of Aner, whiche were confederate with Abram.
(And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrewe, which dwelled in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eschol, and brother of Aner, which were confederate with Abram.)
Gnva Then came one that had escaped, and told Abram the Ebrew, which dwelt in the plaine of Mamre ye Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, which were confederat with Abram.
(Then came one that had escaped, and told Abram the Ebrew, which dwelt in the plain of Mamre ye/you_all Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, which were confederat with Abram. )
Cvdl Then came one that had escaped, and tolde Abram the Aleaunt, which dwelt in the Okegroue of Mamre the Amoryte, which was the brother of Escol & Aner: for these were confederate with Abram.
(Then came one that had escaped, and told Abram the Aleaunt, which dwelt in the Okegrove of Mamre the Amoryte, which was the brother of Escol and Aner: for these were confederate with Abram.)
Wycl And, lo! oon that ascapide, telde to Abram Ebrew, that dwellide in the valei of Mambre of Amorrei, brother of Escol, and brother of Aner; for these maden couenaunt of pees with Abram.
(And, lo! one that ascapide, told to Abram Ebrew, that dwelled/dwelt in the valei of Mambre of Amorrei, brother of Escol, and brother of Aner; for these maden covenant of peace with Abram.)
Luth Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnete im Hain Mamre, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
(So came one, the/of_the entronnen was, and said it Abram an, to_him Ausländer, the/of_the there lived in_the Hain Mamre, the Amoriters, which a brother what/which Eskols and Aners. This/These were with Abram in_the Bunde.)
ClVg Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebræo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhæi, fratris Escol, et fratris Aner: hi enim pepigerant fœdus cum Abram.[fn]
(And behold unus, who evaserat, nuntiavit Abram Hebræo, who he_lived in convalle Mambre Amorrhæi, fratris Escol, and fratris Aner: hi because pepigerant fœdus when/with Abram. )
14.13 Hebræo. LXX, transfluviali; quia scilicet de Mesopotamia veniens transito fluvio Euphrate, sedem posuit in terra Chanaan. Unde Jesus Nave: Quid vultis servire diis patrum vestrorum qui sunt trans flumen?
14.13 Hebræo. LXX, transfluviali; because scilicet about Mesopotamia veniens transito fluvio Euphrate, sedem put in earth/land Chanaan. Unde Yesus Nave: What vultis servire diis patrum vestrorum who are across flumen?
14:13 The word Hebrew first occurs here in the Bible. It is not equivalent to the later term Habiru from Egyptian texts; the Habiru were mercenaries that roamed the land in the era of the judges.
• Mamre: See study note on 13:18.
• relatives: Or allies; literally brothers.
וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט
and,came the,who_had_escaped
Alternate translation: “Then someone from Sodom escaped from the battle and came”
וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י
and,told to,Abram the,Hebrew
The Hebrew people are the descendants of Abram (Abraham), and they were named after his ancestor Eber, who was Shem’s great grandson (Genesis 11:10-26). Some of this information could be put in a footnote.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וְהוּא֩
and=he
This phrase introduces background information about Abram as part of the setting for what happens next. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Now at that time he” or “At that time he”
שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א
living in/on/at/with,oaks Mamre
See how you translated this clause in Gen 13:18. Alternate translation: “was still living by the oak trees that were owned by Mamre” or “was still living by the oak trees on the land owned by Mamre”
הָאֱמֹרִ֗י
the=Emori
See how you translated “Amorites” in verse 7. Alternate translation: “who was a member of the Amorite people group”
אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר
brother Eshcol and,brother Aner
Alternate translation: “whose brothers were Eshcol and Aner”
וְהֵ֖ם
and,these
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
בַּעֲלֵ֥י בְרִית אַבְרָֽם
were allies Avram
Alternate translation: “had made a covenant with Abram to be his allies.” or “and Abram had made a pact together that they would help each other against their enemies.”